אם אלו הן הבעיות, מילים ריקות לא יעזרו: הודאת בע”ד מתוך מונופול הרבנות הראשית

מתוך כנס הפתיחה השנתי של דייני ישראל:

בישיבת הפתיחה סיכם הראשון לציון הרב יצחק יוסף את 5 שנות כהונתו ויצא בקריאה לדיינים “הוו מתונים בדין… חכמים הזהרו בדבריכם. מה כולנו מצווים לשמוע את שני הצדדים, לחשוב לחקור ולהתבונן היטב, אבל מאידך אסור לנו לעכב יותר מדי את פסקי הדין. במקרים סבוכים ומורכבים קורה שתיק לוקח למעלה משנה, וזה עינוי דין”. הרב יוסף קרא לדייני ישראל לקצר ככל הניתן את הזמנים עד למתן פסק הדין. כמו כן קרא הראשון לציון לדיינים החדשים להיוועץ במידת הצורך בדיינים בדימוס.

יחד עם זאת, שלל הרב את התופעה המסתמנת לאחרונה כשעורכי דין או בעלי דין מצרפים פסקי דין וחוות דעת של דיינים לשעבר. כמו כן הזהיר הרב מהתופעה של בתי הדין חיצוניים שאינם ממלכתיים ושלל את המשתמשים להפקעות נישואין ללא בסיס. הרב הנחה את הדיינים שלא לפחד מבג”ץ ושלא להיות מושפעים בפסיקה מחששות לעתירות לבג”ץ ש”שאינן יודעות גבול”…

[הפקעת נישואין שלא כדין זה הם!]

הרב הראשי לישראל הרב דוד לאו שהוא נשיא בית הדין הרבני החדש שלל בדבריו את ההליכים המשפטיים המתבצעים מחוץ למערכת בתי הדין. הוא הביא לדוגמה כאחראי על מערך הגיור וחשף את התופעה כי “יהודים שנראים כלפי חוץ כאנשי תורה מסתובבים להם בעולם ומגיירים בלי שהוסמכו לכך. אני לא מצליח להבין איך האנשים האלה ישנים טוב בלילה. אדם נוסע לבריסל ובאותו יום מגייר שמונה אנשים שאינך יודע מניין באו ולאן הם יילכו. זה פשע! נוסעים לפנמה, למקסיקו, מגיירים אנשים באיצטלא דרבנן. אנו בכאב גדול הודענו כי אנחנו ברבנות הראשית ובבתי הדין הרבניים לא נכיר בגיורים אלה”.

[חה, כאילו המדינה לא מגיירת בלי קבלת מצוות.]

Right After You Learn Torah, Go Teach Others. Don’t Wait!

The end of Parshas Ki Tisa (Shemos 34:34-35):

ובבא משה לפני השם לדבר אתו יסיר את המסוה עד צאתו ויצא ודבר אל בני ישראל את אשר יצוה. וראו בני ישראל את פני משה כי קרן עור פני משה והשיב משה את המסוה על פניו עד באו לדבר אתו.

In other words, Moshe would teach immediately after learning himself, so there was no need to return the mask at all. The words “עד צאתו” are there because the reason for leaving the mask off had changed, per Rashi 34:33: ובצאתו יצא בלא מסוה.

Some Medrash likely says this already…

Probably.

The Poll: Susbcribers Can Just Click REPLY…

We asked our readers a question a few days ago. No, not that one. A sin incurring the death penalty was about to commence. The local rabbi said to ignore it. The question was whether the rabbi in the story acted correctly, in your opinion.

Now all together, I received… zero responses. This must mean our readers’ opinion is unanimous. That’s good!

I just wish I knew if that was for or against. So, can anyone represent his peers and inform me of the verdict?

If you’re reading this in your inbox, just hit reply.

Thanks.

Israeli Pride

Eretz Yisrael Is Above All Other Countries

Berachos, beginning of 47a —

רבין ואביי הוו קא אזלי באורחא, קדמיה חמריה דרבין לדאביי ולא אמר ליה ניזיל מר. אמר, מדסליק האי מרבנן ממערבא, גס ליה דעתיה. כי מטא לפתחא דבי כנישתא, אמר ליה ניעל מר. אמר ליה, ועד השתא לאו מר אנא? אמר ליה, הכי אמר רבי יוחנן, אין מכבדין אלא בפתח שיש בה מזוזה.

The Schottenstein Gemara translates this piece as follows:

Ravin and Abaye were once traveling on the road. Ravin’s donkey went ahead of Abaye’s donkey, and [Ravin] did not say to [Abaye], “Let master go ahead”. Abaye said to himself: Ever since this Rabbi came from the west (i.e. from Eretz Yisrael), he has become haughty. When they came to the entrance of a synagogue, [Ravin] said to him: Let master go in first. [Abaye] said to him: And until now, was I not the master? Why did you go ahead of me on our journey? [Ravin] replied: Thus said R’ Yochanan: We accord honor only at an entrance that has a mezuzah.

The Hebrew version of Schottenstein, the ‘Soncino’ translation, ‘Mesivta’ and others all render it the same way.

The difficulty lies not in the stressed words themselves, but in understanding how they possibly go along with everything else we know …

See, the verb “Salik” means to go up, and Babylon (modern-day Iraq), where the story occurs, is geographically lower than the Land of Israel.

Hence, the simple reading of “Ever since this scholar came up from the West he has grown proud” is indefensible. Rabbi Yaakov Emden, in his glosses, notes the same problem with the text and goes to great lengths to solve it.

This difficulty is also noted by Rabbi Yosef Chaim, author of “Ben Ish Chai”, who proposes only a homiletic explanation.

Here’s how he puts the problem:

והא דקאמר מדסליק האי מרבנן ממערבא, קשא הוה ליה למימר מדנחית ממערבא, כי ארץ ישראל גבוה ובבל שפלה.

In my opinion, I have a solution. The expression “went up” is commonly used by the Gemara with no mention of the exit and destination points, and it always connotes a trip departing from Babylon to the Land of Israel.

Note Chulin 137b “when Isi son of Hini went up”; Pesachim 3b “a certain Aramean who used to go up”; “Rav etc., when he went up there” (ibidem 4b), and others.

I therefore humbly suggest breaking up the text. The sentence is divided into two, the second part being the “topic sentence”, like this:

אמר, מדסליק האי מרבנן,

ממערבא גס ליה דעתיה.

Loose Translation:

  1. Abaye’s inner reaction: Ever since this scholar’s regular trips from Bavel to the Land of Israel,
  2. His heart has grown proud of gaining the known merit of Eretz Yisrael.

Refer to Kesubos 65a (and other locations in Chazal) on the merit gained by those residing in Eretz Israel, even temporarily. Even the air of Israel is held to increase wisdom.

The tone of Abaye’s thinking, accordingly, changes from being solely critical, to actually judging Ravin favorably, at least to an extent.

(Incidentally, additional comments on the Schottenstein translation of this passage can be made. The word “up” is suspiciously missing; “Hai Merabbanan” is a lesser title than ‘Rabbi’; “Mata” is singular tense; and so on.)

May G-d lead us on the path of truth, and reveal his Torah’s true meaning to us!

P.S. I catch the Soncino Edition translation online at halakhah.com. There’s also a collaborative work in progress of translating the Talmud at themercava.com/explore. I recommend checking out both.

Have something to say? Write to Avraham Rivkas: CommentTorah@gmail.com