הקב”ה דואג גם לנדוניא

מועד קטן י”ח ב’:

… והאמר רב יהודה אמר שמואל, בכל יום ויום בת קול יוצאת ואומרת בת פלוני לפלוני שדה פלוני לפלוני אלא…

וצ”ע, “שדה” מאי שייטא הכא?

חידושי הר”ן שם:

שדה פלונית לפלוני, פי’ פסיקת הנדוניא שאדם פוסק עם בתו הכל נגזר קודם יצירת הולד.

(נשמע מהרב אלימלך בידרמן שליט”א)

Who Claims Esther Hamalka Was Mordechai’s Niece?

Check out the recently posted article by Rabbi Klein: “Avunculate Marriage In the Bible” for a surprising answer:

The Talmud (TB Megillah 13a) relates that Mordecai not only raised the orphaned Esther, but he also married her. Furthermore, some sources, including Josephus in Antiquities (Book XI, Ch. 6), Targum Rishon (to Est. 7:6),[9] and the Vulgate (Est. 2:7) explain that Esther was Mordecai’s niece. Ibn Ezra (to Est. 8:1) and Maimonides (there)[10] also repeat that claim. Together, these two ideas indicate that Mordecai married his niece. Nonetheless, this understanding is simply mistaken as the Bible quite explicitly states that she was his first cousin, not his niece: And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter… (Est. 2:7) and Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai… (Est. 2:15).

[9] Although, see Targum Rishon earlier (to Esther 2:7 and 2:15) who explicitly writes that Esther was the daughter of Mordecai’s uncle, making them first-cousins, not niece and uncle.

[10] Y. Rivlin (ed.), Pirush Megillat Esther L’Rambam (Jerusalem, 1952) pg. 60.

Read more here.

Figuring Out the ‘Nusach’ for a Women’s Zimun, Eh…

Wikipedia in its article on “Orthodox Jewish Feminism” provides an update on the female zimun for the Blessing After the Meal:
One formula for the women’s zimmun is exactly the same formula as the zimun of men, but substituting ‘chaverot’ (Hebrew: friends (f.)) for the word ‘rabotai’ (Hebrew: gentlemen) at the beginning of the invitation, thus feminizing the call.
Wait, shouldn’t it be ‘achayot’ (Hebrew: sisters), seeing as feminists are a big, warm “sisterhood”?!

We Are Jews, NOT Hebrews!

“eved ivri” and not “eved yisrael”

This limud should be l’zecher nishmas my father whose yahrzeit is this Shabbos.
Meforshim are bothered by the term “eved ivri.”  Why not “eved yisrael?”  Putting aside the fact that the term “Ivri” is ambiguous (is an “Ivri” someone who comes from a place, “Eiver ha’Nahar,” or is it a people, or something else?  — see Ibn Ezra), the fact is throughout chumash we are referred to as Bnei Yisrael.  Therefore, if we are referring to a member of Klal Yisrael who became a slave, shouldn’t it be “eved yisrael?”

If you remember the parshiyos from earlier this year (or cheat and use a concordance) I think the answer will be clear.  The term “Ivri” comes up again and again in the beginning of Shmos.  A few examples: the “miyaldos ha’Ivriyos: (1:15) save Jewish babies, including Moshe, who bas Pharoah refers to as being “m’yaldei ha’Ivrim.” (2:6)  Later, Moshe goes out and sees an Egyptian hitting an “ish Ivri” as well as two “Ivrim” who are fighting.  Hashem tells Moshe to tell Pharaoh that the G-d of the “Ivrim” has appeared to him (3:18).  At this point in history there is no Jewish nation.  There is a large family, a tribe of related members.  It is only later, post-exodus, after kabbalas haTorah, that we become a nation.  Once that happens, the term “Ivri” vanishes.  The only occurrence of the term “Ivri” after the exodus is in reference to the Jewish slave.  We are now Bnei Yisrael, Am Yisrael, not Ivrim.

Perhaps the Torah deliberately uses the term “Ivri” with respect to the slave to indicate that the slave has forfeited his identity as a “citizen” in the nation of Am Yisrael.  He still retains his relationship to us as a people, he still retains his identity as a member of the family/tribe of bnei Avraham, Yitzchak, and Yaakov, the organizational unity of “Ivrim” that pre-dates our nationhood, but he has forfeited his rights and privileges beyond that.

In Parshas Shmos, when Moshe and Aharon first appear before Pharoah, they tell him (5:1) that “Hashem Elokei Yisrael” has demanded the release of his people to celebrate a “chag.”  Pharoah responds that he does not recognize the deity they are talking about and therefore won’t agree to terms.  Moshe and Aharon then repeat the same request (5:3) using slightly different language, telling Pharoah that “Elokei ha’Ivrim” demands the release of his people to offer sacrifices to him.  This time Pharoah throws them out.  Why did Moshe and Aharon think repeating the request a second time would make a difference?  And why was Pharoah’s response so much harsher this second time?

Netziv explains that when Pharoah heard the term “Elokei Yisrael” he assumed Moshe and Aharon were speaking about letting the spiritual elite of the people go out for a celebration, a chag.  Yisrael is the name Yaakov is given only after he manages to overcome Eisav’s angel — it is a mark of accomplishment.  Pharoah at least hears this request but is not willing to give in.  Moshe and Aharon realized the misunderstanding and immediately clarified.  It was “Elokei ha’Ivrim,” that spoke to them — G-d of the entire tribe/family, the G-d of the “Ivrim,” the downtrodden slaves, not just G-d of the elite.  Everyone needs to be let free to worship.  This Pharoah is not even willing to hear.

It’s not “eved yisrael” — the term “yisrael,” as Pharoah understood, is one of chashivus.  Rather, it’s “eved ivri” — a slave has no status.  A slave has forfeited his membership in society, in the nation.