Pollard: A Living Demonstration of Pirkei Avos 2:3 on Politicians

Shmuel Sackett

It’s been very hard for me to watch the endless videos being posted of Rabbis, politicians, community leaders, activists and successful businesspeople paying their respects to Jonathan Pollard. I have seen them hugging him, holding his hand and extending their love. Allow me to get right to my point: Where the heck were these people when he sat in prison for 30 years?

For 30 horrific years, Pollard was ignored by the Jewish leadership. His name was hardly mentioned and most Jews in the world under the age of 40 never heard of him. Schools did not honor him, no Tehillim was said on his behalf and although his information led to the bombing of Iraq’s nuclear reactor – which potentially saved the lives of hundreds of thousands of Jews – he was almost ignored. Yes, there were some activists with signs marching around but nothing was ever done on a large scale in America. Two Rabbis stand out as the only ones who tried their best to free him. For many years, Rabbi Avi Weiss of Riverdale, NY held protests and screamed as best as he could. He deserves a big “Yasher Koach”. Then, Rabbi Pesach Lerner jumped into the case and – continuing to this day – has been at Pollard’s side, available 24/7 to help in any way. The incredible chessed and self-sacrifice that Rabbi Lerner showed for Jonathan Pollard was something from a different world. We have all been taught about chessed – and how it is one of the pillars of the world – but Rabbi Lerner put those teachings into action, day and night for over 30 years.

Rabbi Mordechai Eliyahu ztz”l tried to help as did Rabbi Yaakov Shapira of Merkaz HaRav, who visited Pollard when he travelled to the US for a few days. Young Israeli, Adi Ginsburg of Rav Micha Halevi’s yeshiva, organized vigils, youth protests and publicity in Israel. Prime Minister Bibi Netanyahu brought up the Pollard issue with the US president many times as well. In 1998, on his “Meet the Press” interview (after signing the Wye Memorandum), he talked about trying to link freeing Pollard to signing the agreement.

But where was everybody else, especially in the USA? Where were the big, powerful Jewish organizations? Where were all the politicians – especially the ones who took pictures with Pollard as he sat shiva? Where was the outcry when the Israeli Embassy threw Pollard out on November 21, 1985, into the arms of the FBI? Jonathan, and his first wife, Anne, ran to the Embassy like when an unintentional murderer runs to an “Ir Miklat” (city of refuge) yet the officials in charge threw him to the wolves.

And then, when a plea agreement was worked out with Pollard how come we didn’t hear a word from the Jewish leadership when Secretary of Defense Casper Weinberger violated the agreement, after it was signed? But there’s more. The first 7 years of his sentence, Pollard served in solitary confinement, in Merion, Illinois. You read that correctly; 7 years in solitary confinement! Did the Rabbonim scream? Did politicians demand action? Did leaders take to the streets?

Nothing was done… until now, when everyone is hugging and supporting… in front of the cameras.

I visited Jonathan Pollard in prison 5 times. Each visit required pre-approval and a bunch of forms to be filled out. I was actually scheduled to visit him 2 more times but, after receiving approval, the visit was cancelled by the authorities. Every visit required air travel to North Carolina and on 1 trip, the flight schedule was so messed up that I needed to stay overnight in a hotel. Why did I spend the money and time visiting him all those times? Simple. Because I wanted to make sure he knew that he wasn’t forgotten. I hugged him – not in front of the cameras with phony tears – but with real tears that rolled down my face. I thanked him on behalf of the Jewish Nation and I told him a few silly jokes to cheer him up. He asked me to help with one thing that meant more to him than his own personal freedom; to help financially support his wife, Esther z”l, and I promised I would do my best. At the time, Esther was working day and night on his case. She wrote letters and articles. She gave interviews. She basically spoke to anyone who was willing to listen and, during that time, had no means of financial support. No organization helped her, as a matter of fact – without mentioning names – several, well-known Jewish organizations slammed the door in her face. I took my promise to Jonathan very seriously and kept my word! Baruch HaShem, I sent her funds every month for several years. In addition to that, I made her the Guest Speaker at my organization’s annual dinner. She spoke in front of 500 people, and I urged them to help her. I reported back to Jonathan each time and he was pleased that she was being helped. The amount of money sent each month was a modest sum, far less than what she needed, but I did my best.

Why am I writing these words now? Not to boast – Heaven forbid! I simply want to share a lesson that the time to help a fellow Yid is now… when he/she needs it… not just afterwards when the cameras are clicking and videos are posted to social media. I urge everyone reading this article to not live a life of “posts” or “shares” or “likes” but make sure to do the right thing at this moment in your life!

Yes, the “Pollard case” was (and still is!) a very controversial issue. This is why we need our Rabbonim and political leaders to take a stand and guide the nation. Nothing makes me angrier than avoiding an issue because it’s controversial. On the contrary! It is precisely these issues where we need direction. These are the times when we need to hear the Torah viewpoint and not be afraid of public opinion. For 30 years our leaders ran away from Pollard, avoiding him like the plague, and only now – as he sat shiva for his amazing wife – did they embrace him, take pictures… and post it to their Facebook page. Shame on the leaders who did this and shame on the public who drank the “Kool-Aid”.

Let’s pray that HaShem send us Jewish leaders who fight for Am Yisrael, even when the iPhones are not recording. The time for that is long overdue.

Am Yisrael Chai!

From Am Yisrael Chai, here.

Happy Birthday Yehonatan Pollard!

A VERY SPECIAL DAY IN MANY WAYS

 7 Av 5781
Erev Shabbat Kodesh
Erev Erev Tisha b’Av
Parashat Devarim – Shabbat Chazon

Just as it was 67 years ago tomorrow, Jonathan Pollard’s birthday is Erev Tisha b’Av, Parashat Devarim – Shabbat Chazon.  Very auspicious!  I’m sure all of my readers would like to join me in wishing Yehonatan Pollard the happiest birthday of his life so far – home in Holy Yerushalayim with his dear wife, Esther.

Continue reading…

From Tomer Devorah, here.

Uncovering Sefer Yirmiyahu

I should note at the outset that the title of this post is incorrect, for there is no book with such a name. But therein lies an important reason for writing this post in the first place: English readers are not apt to discover a book entitled Uncovering Sefer Yirmiyahu when searching for commentaries and writings on Jeremiah.

The author is Rabbi Yehuda Landy, a former neighbor of mine in the Judean hill country, though we did not meet then and have not since. But I stumbled across his excellent book on Purim and the Persian Empire (recommended if you’re studying Esther), and somehow we got connected by email, and he alerted me to his new book on Jeremiah. That was good, because I wouldn’t have found it by searching Amazon for Jeremiah.

 

Uncovering Sefer Yirmiyahu: An Archaeological, Geographical, Historical  Perspective: Rabbi Yehuda Landy: 9781680254075: Amazon.com: Books

According to the book jacket, the series is intended for the “Jewish reading public,” and that explains why the title is (partly) in Hebrew. But the subtitle reveals why this book is of interest to this audience: “An Archaeological, Geographical, Historical Perspective.” Readers, pastors, and teachers who want to go beyond a standard text commentary will learn much from this book about the sites, material culture, and historical background of this prophetic text.

The basic facts of the book are these: hardcover, 390 full-color pages, lavishly illustrated with photos and maps, published by Halpern Center Press in Jerusalem, $35 on Amazon. The Hebrew edition was published in 2015; the English edition is somewhat revised and was published in 2019. The author is a rabbi, Israeli tour guide, and a PhD candidate at Bar Ilan University, in the Department of Land of Israel Studies and Archaeology.

The 75 chapters are divided into two sections. The first section provides a historical review with chapter titles such as:

  • Jerusalem in the Days of Jeremiah
  • The Spiritual State of the Jewish People at the Time of Josiah
  • Archaeological Evidence of Pharaoh Necho’s Campaign
  • Nebuchadnezzar Arrives at Jerusalem to Suppress the Rebellion of Jehoiakim
  • The Exile of Jehoiachin
  • The Judean Exiles in Babylonia
  • (Note: I’ve anglicized the names here. See below.)

The second half goes through Jeremiah chapter by chapter, providing an “explanation of concepts” for nearly each chapter.

I have not read the entire book, but I’ve made note of some valuable insights I’ve gleaned as I have read, including:

  • Jeremiah may have been the brother of Azariah the high priest whose seal impression was found in the city of David.
  • Anathoth was the closest priestly city to Jerusalem. This reality may signify the prominence of Jeremiah’s priestly family.
  • One rabbinic tradition says that Josiah hid the ark of the covenant under the Chamber of the Wood. Another tradition says that it was carried off to Babylon.
  • One rabbinic source suggests that Josiah’s error in confronting Pharaoh Necho (who killed him) was that he did not consult Jeremiah for the Lord’s counsel. Another rabbi argues that he did not obey Jeremiah’s command to turn back.
  • Jeremiah may have traveled through a secret passage recently discovered in excavations at the City of David in order to meet King Zedekiah.

Readers who haven’t studied Hebrew will have to learn a little bit of new vocabulary, for though the book is written in English, many names and terms are in transliterated Hebrew, including Beis HaMikdash (temple), HaNavi (prophet), and Nevuchadnetzar (Nebuchadnezzar).

I recommend this book to anyone studying Jeremiah for four primary reasons: (1) this resource is carefully researched and provides a lot of useful historical background; (2) the work is up to date with regard to archaeological discoveries in Jerusalem; (3) the numerous photos and maps are an aid to understanding (and are usually lacking in commentaries); (4) the perspective of a Jewish rabbi and tour guide will provide a fresh approach for many Christian readers.

From BiblePlaces.com, here.

Did You Know There Are Different Verbs for Different Animal Sounds?

Vayakhel\Pekudei: Animal Sounds

by Rabbi Reven Chaim Klein

“Horses neigh and donkeys bray.” As every English-speaking child knows, roosters say “cock-a-doodle-do.” Yet, Israeli children will tell you that roosters crow, “koo-koo-ri-koo.” Similarly, while American children might imitate a dog by saying “bow-wow” or “ruff-ruff,” an Israeli child would instead say: “hav-hav.” All of these differences can be chalked up to onomatopoeia, which is the notion that some words are derived from the sounds associated with what those words denote. Because societies sometimes perceive sounds differently, they will sometimes refer to those sounds in different ways. What seems to be true across the board, though, is that in all languages the words for animal sounds seem to be derived from onomatopoeia. In this essay we will explore animal sounds in the Hebrew language and show how they are not synonyms in the same way that the English verbs meow and bark are not synonyms.

In English, we might say that a lion roars or growls, a cow moos, a hart coos, a bird chirps, a horse neighs, a bear snarls, etc… The notion that there are different verbs to denote each animal’s particular sounds is also found in Hebrew. In his epic response to Menachem Ibn Saruk (920-970), the early Hebrew grammarian Donash Ibn Labrat (920-990) was one of the first to notice that Biblical Hebrew uses different verbs to denote the sounds that different animals make. Menachem himself makes this point in Machberes Menachem when discussing the biliteral root GIMMEL-AYIN, but Donash elaborated on the idea further.

In lines 82–83 of his poem, Donash writes that a hart is oreg (Ps. 42:2), a lion is nohem (Prov. 19:12, 28:15), a cow/ox is goeh (I Shmuel 6:12, Iyov 6:5), a horse is tzohel (Jer. 5:8), and a bird is mitzaftzef (Isa. 10:14, 29:4, 38:14). In his more prosaic comments, Donash adds that a lion is shoeg (Amos 3:8, Yechezkel 22:25, Ps. 104:21), a bear is shokek (Prov. 28:15), a wild donkey is nohek (Iyov 6:5), and a dog is novayach (Isa. 56:10). Each of these different verbs applies to the sound-making of a specific creature. Donash additionally notes that the verb yehegeh applies both to the noise that a lion makes (Isa. 31:4) and to the noise that a dove makes (Isa. 59:11). (In the printed editions of Donash, the verb used for the wild donkey is nohem, not nohek. However, this is most likely a scribal error because the verb nohem never appears in the Bible concerning the wild donkey, while nohek does. By the way, the Talmud (Berachot 3a) also uses the verb nohem to denote the sound made by a dove.)

Interestingly, Donash also writes in that passage that a gever (“rooster”) is tzorayach. However, this understanding seems to be based on a mistaken reading of Tzephania 1:14 and Isa. 42:13, which use the verb tzorayach to denote the battle cry of a gibbor (“human warrior”), not gever.

In the Bible, the verb noer appears once — in reference to a lion cub’s roar (Jer. 51:38). Yet, in the Talmud (Berachot 3a), the verb noer refers to the sound that a donkey makes. Rabbi Nosson of Rome (1035-1106) in Sefer HaAruch explains away this discrepancy by noting that this verb primarily refers to the young lion’s roar, and it was used by the Talmud to refer to a donkey’s bray only in a borrowed sense.

In various places, Rashi also cites Donash’s list of different verbs that denote the sounds that animals make (or at least parts of that list). For example, see Rashi’s comments to Isa. 8:19, 29:4, Yoel 1:20, Ps. 42:2, Prov. 28:15, Iyov 6:5, and Chullin 53a. Rashi (to Chullin 53a) adds that another verb in Biblical Hebrew for a dog’s barking is charatz (see Ex. 11:7).

Rashi takes this idea a step further and offers various Aramaic equivalents to some of the Hebrew terms that we have encountered. For example, Rashi (to Chullin 53a) writes that the Aramaic meuh is equivalent to the Hebrew nohem (lions), and the Aramaic mikarkar is equivalent to the Hebrew goeh (cows/oxen). When talking about horses, Rashi (to Chullin 79a, Sotah 42a) writes that the Aramaic tznif is the equivalent to the Biblical tzohel. However, elsewhere the verb tznif is used to describe the noise made by a wild chicken (see Targum Sheini to Esther 1:2). Needless to say, none of these three Aramaic words ever appear in the Bible.

As an aside though, the word tzanif in Biblical Hebrew means “crown” (Isa. 62:3, Zech. 3:5, Iyov 29:14). Rabbi Samson Raphael Hirsch (to Deut. 25:18) connects the word tzanif, which denotes something round whose ends are connected, to the word zanav (“tail”), which denotes the back-end appendage of an animal. His justification for drawing this comparison is the interchangeability of TZADI and ZAYIN, as well as PEH and BET.

An apocryphal Midrash describes the colorful sounds made by the enchanted animals etched into King Solomon’s throne. That Midrash associates a few more verbs with the sounds produced by various animals. Most of these words do not appear in the Bible: a hart is tzohel, a tiger is tzorayach, a sheep is chonev, a wolf is zorer/zored, a deer is mifaret, a bear is migamgem, a donkey/ibex is mavrim/mavris, an elephant is nohem/tofes, a Re’em is mitzaltzel, and a giraffe is milavlev. This Midrash is cited by the Kabbalistic work Sodi Razi (Hilchos Kisei) ascribed to Rabbi Elazar Rokeach of Worms (1176-1238), as well as by Rabbi Avraham ben Shlomo of Yemen’s commentary to I Kings 10:18. (See also Tosefta D’Targum to I Kings 10:20, and Targum Sheini to Esther 1:2.)

As is his way, Rabbi Shlomo Pappenehim of Breslau (1740-1814) offers etymological insights into some of these words for animal sounds by tracing them to their core biliteral roots. For example, he writes that the word goeh for a cow’s moo is derived from the root GIMMEL-AYIN (“exertion to the point of exhaustion”), which gives us such words as yagea (“tired”), yegiyah (“toiling”), and geviyah (“expiration/death”). This is because, as Rabbi Pappenheim explains, a cow exerts much effort in letting out those moos.

In discussing the verb mitzaftzef (“chirping“), Rabbi Pappenheim explains that the core root is TZADI-PEH, from which words like mitzapeh or zipui (“coating”), tzofeh (“gaze”), and tzipiyah (“anticipation”) are derived. The bird’s chirping expresses its anticipation and hope for the arrival of its mate and/or its food.

Concerning the word novayach (“barking”), Rabbi Pappenheim finds that its root is BET-CHET (“sound that travels through the air”), whose only other derivative is the first word in the term avchat cherev (Yechezkel 21:2), “the swooshing of a sword.”

When it comes to shokek to denote the bear’s roar, the Vilna Gaon (to Prov. 28:15) explains that this word is related to the word shokek in the sense of “desire,” because a bear is always hungry and desires food. Other commentators, like Ibn Janach and the Radak, explain that shokek does not refer to a bear’s roar, but to its sauntering gait as it walks. The way the Radak explains it, shokek is actually related to shok (commonly translated as “thigh,” but is more accurately the “calf”), which moves as one walks.

Rabbi Pappenheim argues that shokek is derived from the core meaning of the two-letter root SHIN-KUF, which means “making consecutive sounds.” He explains that when a lion is shokek, it produces consistent sounds one after the other. From this meaning, the word teshukah (“desire”) came about, because when one is in the throes of desire, one’s heartbeat becomes more noticeably consistent and consecutive. A tertiary meaning derived from this root is the word neshikah (“kiss”), which relates to SHIN-KUF either because it is the outward realization of one’s teshukah, or because kissing produces a distinct sound. Rabbi Pappenheim further explains that the word neshek as “weapon” relates to this root because the mechanics of the neshek create a certain type of noise, or because two opposing combatants approaching each other on the battlefield to fight resemble two lovers approaching each other for a kiss.

If you’ve been keeping track, there are four Biblical Hebrew words to denote the sound made by a lion: shoeg, nohem, yehegeh, and noer. Rabbi Yechiel Michel Stern (Rav of the Ezras Torah neighborhood of Jerusalem) suggests that these different words reflect the different reasons why a lion might make noise. For example, the Vilna Gaon (to Prov. 28:15) explains that a lion “roars” (shoeg) when it is hungry. By roaring, the lion tries to show its dominance in order to cause other animals to freeze up in fear and become its prey. Yet, Rashi (to Sanhedrin 102a, Berachot 32a) writes that a lion is nohem when it has a lot of food to eat, such that it becomes especially happy and goes berserk. Rabbi Stern does not explain what causes a lion to be yehegeh or noer.

Rabbi Pappenehim differentiates between these words for a lion’s roar by tracing them to their core roots. He explains that the word shoeg derives from the biliteral root SHIN-GIMMEL, which denotes “inadvertency” (like shogeg). He argues that shoeg specifically refers to the almost-involuntarily sound of letting out an emotional outburst in response to something painful or joyful.

Additionally, Rabbi Pappenheim traces the word yehgeh to the root HEY-GIMMEL, which primarily refers to “diligence” and “consistency,” making its derivative yehgeh refer to a lion’s consistent crying/sobbing.

In explaining the word noer, Rabbi Pappenheim offers a similar explanation. He traces that word to the two-letter root AYIN-REISH, which means “revealing.” Other words that come from this root include ohr (“skin,” i.e. the revealed/visible part of one’s body), ervah (“nakedness,” when a person’s body is revealed), ta’ar (“razor” a blade used for cutting hair and revealing the skin underneath), and ar (an “enemy” who reveals his enmity outwardly). Eir (“awake”) is also derived from this root because when one sleeps, his or her abilities are not readily apparent, but when they awaken, those abilities are suddenly revealed. Building on this last example, Rabbi Pappenheim explains that noer is an audible outburst that a lion suddenly lets out and reveals as being within his repertoire.

Finally, the term nohem, according to Rabbi Pappenheim, derives from the two-letter root HEY-MEM, “storminess” or “chaos.” Other words derived from this root include hamon (“multitudes,” i.e. masses joined together in a stormy or chaotic gathering) and tehomot (“depths of the sea,” where the deep sea waters are wild and stormy). When a lion is nohem, this roar is likewise an outward expression of some sort of inner turmoil and storminess (albeit done more deliberately than when a lion is shoeg).

Rabbi David Chaim Chelouche (1920-2016), the late Chief Rabbi of Netanya, argues that the words nohem and nohek are both derived from the two-letter root NUN-HEY. That root also yields the word nehi (Jer. 9:17-19, 31:14, Amos 5:16, Micha 2:4), which is an onomatopoeic interjection that denotes “sighing.” Rabbi Pappenheim, on the other hand, traces nohek to the monoliteral root KUF, which denotes “expulsion” and from which the biliteral NUN-KUF (“cleaning”) is derived. He consequently explains nohek as audible moaning or sighing intended to “clean/clear” the heart of suffering.

In summation, Rabbi Yaakov Tzvi Mecklenburg (1785-1865) notes that the very word for “animals” in Hebrew — behemot (singular: behemah) — relates to the different noises that come from them. He explains that the root of the word behemah is HEY-MEM(-HEY), which means “incoherent noise” (like Rabbi Pappenheim’s explanation of that root). Rabbi Aharon Marcus (1843-1916) similarly writes that the word behemah derives from the root BET-HEY-HEY, which is an onomatopoeic representation of a common animal sound (“baaaa”). He links this to the ancient Latin and Old Irish word bo(s) (an etonym of the English bovine, also related to bous in Greek and bol/vol in various Slavic languages). Either way, the behemah differs from the human being — who is sometimes called a middaber (literally, “speaker”) — because humans have the unique ability to produce understandable sounds through what we call speech, while animals just make sounds.

For questions, comments, or to propose ideas for a future article, please contact the author at rcklein@ohr.edu

From Ohr.edu, here.

Rabbi Reuven Chaim Klein is the author of God versus Gods: Judaism in the Age of Idolatry(Mosaica Press, 2018). His book follows the narrative of Tanakh and focuses on the stories concerning Avodah Zarah using both traditional and academic sources. It also includes an encyclopedia of all the different types of idolatry mentioned in the Bible.

Rabbi Klein studied for over a decade at the premier institutes of the Hareidi world, including Beth Medrash Govoha in Lakewood and Yeshivas Mir in Jerusalem. He authored many articles both in English and Hebrew, and his first book Lashon HaKodesh: History, Holiness, & Hebrew (Mosaica Press, 2014)  became an instant classic. His weekly articles on synonyms in the Hebrew language are published in the Jewish Press and Ohrnet. Rabbi Klein lives with his family in Beitar Illit, Israel and can be reached via email to: rabbircklein@gmail.com

Aim for Torah In English, NOT ‘Yeshivish’!

Politics and the Yeshivish Language

By Cole S. Arenson

March 05, 2021

The summer after our junior year at our pluralistic Jewish high school near Washington, D.C., my stepbrother and I spent two weeks at Yale with 35 or so modern Orthodox peers. The program we attended taught the works of C.S. Lewis and Joseph Soloveitchik, and I was eager, for the first time in my life, to meet serious Orthodox people my age. Which I did. But we had a language problem.

These kids from Teaneck, Long Island, and Boston, learned in subjects Jewish and general, spoke (a mild form of) what sociolinguists call Yeshivish, an Aramaic/Yiddish/Hebrew-infused dialect of English used by many Orthodox Americans. When speaking with me, my new friends were OK—but not great—at using only standard English. And to their credit, they graciously answered questions like, “Dovid, what does al achas kama v’kama mean?” or “What is the Triangle K, and why wouldn’t someone—what’d that guy say—hold by it?” or “Can just anyone bavorn?” But all the same, my decade of Hebrew study, my lifelong attendance at an old-school Conservative synagogue, and my charitable disposition toward Orthodoxy couldn’t thwart the belief that my peers’ very vibrant religion was also downright bizarre. It was a religion I got only in translation.

I was the lonely man of faithlessness, frustrated by an in-speak that kept me out, even though nobody was actually trying to keep me out. After one alienating day I demanded an explanation from one of the program’s faculty, Meir Soloveichik, the noted Orthodox rabbi who leads Congregation Shearith Israel in Manhattan. “Why would you go in for this religion?” I asked. He replied: “Because it’s true.”

Because it’s true. This was something novel, and for somebody not yet Orthodox, something of a problem. The content and form of Soloveichik’s statement—he and the other faculty always spoke to me in 18-karat English—denied that Judaism was esoteric or secret, and that denial invited me to join him and my peers in the community of faith. Performed by my peers, Orthodoxy was very cool but very much not mine— offered in my mother tongue, as Soloveichik did then and after, I could now understand it, and so had to reject or to accept it.

I ended up accepting, but the linguistic stumbling block I had to overcome stops many people from having the choice. Soloveichik is one of the few Orthodox personages nowadays whose speeches and essays about Judaism can be understood by anyone with a good command of standard English. Jonathan Sacks was of course the master in this respect, and he enlightened millions of Jews, and tens of millions of gentiles, about the claims of Judaism. Norman Lamm. Erica Brown, too. The list is short. I haven’t heard more than a dozen sermons in Orthodox synagogues that would qualify (Soloveichik’s aside). Peruse Yeshiva University’s audio archive, and try to find a lecture that a secular Jew with a university but no Jewish education could follow. Orthodox Judaism—which I believe in, practice, and love, and which I think every Jew has an obligation to believe in, practice, and lovehas cordoned itself off from 5 million American Jews. And the most potent instrument of this auto-segregation is Yeshivish, the language in which so much Orthodox life is conducted.

Yeshivish is, simply put, “one more of the language varieties Jews have created based on the language of their nation in residence,” writes John McWhorter, the Columbia linguist. Yiddish grew from a Jewish German, Ladino from a Jewish Spanish; Bukharan Jews speak a kind of Jewish Persian. “Languages coming together is a default,” McWhorter writes. Four melded to make Yeshivish: English provides the grammar and much of the vocabulary. Yiddish, the vernacular of most Ashkenazi Jews in Europe, is the largest non-English source of words. Next is Hebrew, the language of sacred Jewish texts, excepting the Talmud, which was composed in Aramaic—the fourth influence—and which is studied by the most conspicuous group of Yeshivish speakers: Yeshiva students (bochrim) and their teachers (rebbeim).

Like Hebrew for Israeli Jews, Yeshivish is both a sacred and a secular language, and its content varies by group and by context. Hasidic enclaves use more Yiddish in their Yeshivish. As a friend of mine points out to me, men as a rule speak with more Aramaic than women, because in many communities women don’t study Talmud. The Teaneck, New Jersey, variant is tamer—more comprehensible to most Americans—than that of Kew Gardens Hills, Queens, which is again milder than what’s spoken in Lakewood, New Jersey. Sometimes the foreignness of Yeshivish manifests in isolated nouns and adjectives: “Sheyfele, behave yourselves, or Tati will give you a patsh,” a mother might admonish her children in a park. Then there’s the ubiquitous “by,” an import from Yiddish (and before that, German) that replaces numerous prepositions in standard English, as in: “I heard by the shmorg that the kallah got her sheitl by Shevy’s. Shpitz!”—or, as we might say, “I heard over hors d’oeuvres that the bride bought her wig at Eliza’s. Very ritzy!” Sometimes the non-English element is thicker. Here is a defense of Donald Trump’s sanity: “M’heicha teisi are you noyteh to say that Trump has a dibbuk? He’s a groyse friend of Klal Yisroel, and his machatunim are frum!” (“Why are you inclined to say that Trump is a lunatic? He’s a great friend of the Jews and his in-laws are observant.”)

And in religious contexts, prepositions and articles and suffixes are often the only signs the speaker knows English. “L’maskanah Raboysai, the Mishneh Torah is takeh mechaleik between stam eidus mukcheshes, which is mevatel the cheftzah shel eidus, and eidim zoymemin, who are tokeif the gavra eidim, mamash the kat!” Roughly speaking, that means, “Gentlemen, in conclusion: Maimonides’ Code distinguishes between conflicting testimonies, which simply cancel each other out, and witnesses who accuse other witnesses of conspiratorial perjury, thus attacking their very credibility as people.”

This is all very interesting for the lexicographically or linguistically minded, and I can recommend to you Chaim Weiser’s Frumspeak, the first dictionary of Yeshivish, and Sarah Bunin Benor’s Becoming Frum, on Orthodox life and language. But what I want to ask now is whether this is the way things ought to be. Judaism, the religion itself, is a severe dogma and way of life. Its liturgy and texts are in Hebrew, which I myself knew well enough when I became Orthodox but which is foreign to most American Jews. To add on top of this a hybridized communal dialect—well, let me put it this way: If you were trying to make Orthodox Judaism inaccessible, what would you do differently?

Yeshivish doesn’t trouble me for ideological reasons. I don’t have some stodgy, Ivy League devotion to “pure” English, because there is no such thing. Nor do I think Orthodox Jews should be like other Americans—Jewish difference is Jewish strength. And it’s not that I don’t love Hebrew, Aramaic, and Yiddish—I know the first, I read the second, and as for the third, well, I hope she’ll teach me, whoever she is.

No, I’m against Yeshivish because it hinders an urgent task of Orthodox Jews in this country: restoring to the Lord’s covenant our rapidly assimilating brethren. The math is just brutal. According to projections by Edieal Pinker of the Yale School of Management, the Reform and Conservative movements will shrink by a million members over the next 40 years. Those who remain will mostly be older; the younger will be very likely to intermarry. Perhaps the terror of anonymity or perhaps a Jewish catastrophe will awaken millions of Jews who, however they identify, right now simply do not act as though Jewish continuity outranks their pursuit of American happiness. Perhaps. But there is a third option: the largest recruitment effort in Jewish history, commanded and staffed from Orthodox enclaves.

Orthodox Jews have the material resources, the institutional know-how, and above all the love of God and of Torah needed for such a mission. But if we want to reverse American Jewry’s self-mortification, Orthodox Jews will need to scotch their smug pity for liberal Jews—Orthodox folks, please do not pretend not to know what I’m talking about—in favor of evangelical zeal and religious fluency in English, the only language common to American Jews.

Most Americans Jews don’t know a chumra from a kula. HaKadosh Baruch Hu and the Ribbono Shel Olam are as alien to them as sushi was to the shtetl. Avraham Avinu, Sarah Imeinu, Dovid Ha’Melech, Esther HaMalka, the Gra, the Grach, the Rov, the Rav, the Rebbe—these are the heroes of Jewish history, but naming them as I’ve done (rather than as “Abraham,” “Sarah,” etc.) puts that history on a shelf marked “not for you.” Anywhere a non-Orthodox Jew might be listening in—an office, a college dining hall, and many more synagogues than you’d think—is a place where a small change in language can invite someone toward Judaism instead of repelling her from it.

“But you sound so goyish!” a very scholarly friend of mine said to me about an article I’d just written. He did not mean to censure; even though he agreed with my article, its diction was foreign to the Yiddishkeit—the sacred Jewish canopy—in which his parents raised him and in which he raises his own children. I sympathize with this knee-jerk linguistic tribalism—sort of. Militating against it is the chance to save someone’s Jewish identity by just getting over your squeamishness about sounding like a gentile. Such squeamishness should be heeded when it protects a thing of value, ignored when it attacks a thing of value.

But perhaps talking like this (to adapt a phrase of McWhorter’s) is a thing of serious value indeed? As two other friends, one ultra-Orthodox, the other traditional and egalitarian, conveyed to me: “Ima and Abba taught me Torah in these words and not in other words. I pray to Hashem, not to the Almighty—and by the way I don’t pray, I daven. I don’t know from Moses—at my Pesach Seder, we hear about Moshe Rabbeinu. Bubby and Zayde spoke Yiddish and now in America we speak this. Moreover: Yeshivish inoculates Orthodox Jews against assimilation—whenever they open their mouths, they’re reminded they’re different. The very public complaints of refugees from the right wing of Orthodoxy about poor English education? That’s the price of religious life in a country looking to love Jews to demographic death.”

Cultural in-speak does have its functions. And it’s not just cultures—families, friends, and married couples often can’t be fully understood by outsiders. And that’s a good thing. Semiprivate languages express the special regard we have for certain people, the gratitude for our common form of life. The richest goods—marriage, parenthood, friendship, country—cannot exist unless some people are in and others are out. The relationship between man and God is the most particular of all: God is jealous, demanding total fealty from creatures on each of whom He has stamped an unreproducible image of Himself. We do not talk to or about God as we talk about others. To do otherwise is idolatrous. In a similar vein: To sacrifice a Jewish way of talking for a gentile one—we wouldn’t know ourselves.

But let me ask something. Who’s we? I think the proper referent of we is all the Jews. We’re a family. Christians are content to live each among his own countrymen, united by a creed professed in hundreds of local vernaculars. Jews are bound to each other by blood and by faith, each Jew the guarantor of every other. I once asked a Chabad rabbi how the Lubavitcher Rebbe got thousands of couples to go all over the world. This rabbi told me he once heard the Rebbe speaking to a group of these couples about to get on a plane: See that man in the suit with the briefcase and no yarmulke? the Rebbe said. That’s your brother. The woman who doesn’t know her grandmother spoke a gorgeous Yiddish? That’s your sister. Many of our brothers and sisters do not know our words. Most of them will not learn ours unless we first learn theirs. Not to do so, not to speak Jewishly in English, is malign neglect.

But is speaking standard English self-sabotage? If Jewish children talk like gentiles they’ll become more like gentiles, won’t they? Here’s my proposal: communal bilingualism. Not in Yeshivish and in English, but in English and in Hebrew. To our shame do so many Orthodox Jews speak bad Hebrew. Hebrew is the language of Jewish texts and the language of Israel, the world’s largest Jewish community. If American Orthodox Jews want to be Jewish in a Jewish language, Hebrew is it, as a matter of religious obligation and national solidarity. But for those of us who remain in America, we have duties to Jews who, through no fault of their own, were raised far from faith. Besides, as a matter of professional necessity, most Orthodox Jews need to know English anyhow. I’m proposing an expanded vocabulary for the sake of a good, I might say holy, cause.

For unsung exemplars in Yeshivish World, look to those who do professional kiruv—internal Jewish recruitment, from the Hebrew word for “closeness.” Those working for AISH, Chabad, Meor and the like have to be Jewishly fluent in English or they can’t do their jobs. But their jobs are our jobs, too: ensuring all Jews see themselves and act as part of our covenantal destiny.

I know what it’s like to trade old thoughts, clothes, friends, ways, and words for new ones. It’s like jogging on a winter day: The only way to warm up is to go fast, but go too fast and you’ll pass out. It’s an astonishing thing that God asked of Abraham—leave the place of your birth for the land that I will show you. Nowadays, so far as we know, God doesn’t issue many personalized invitations; He’s left that task to human beings. Invitations should be tailored to invitees, especially when the adventure itself is so strange and strict. I believe with all my heart that this adventure, the Jewish covenant with God, is true and redemptive, the source of meaning and love in an otherwise cold cosmos. If you agree with me, do everything in your power to share it with others—in words that might be new to you, but which those listening to you will understand, and so cannot possibly ignore.

From Tablet, here.