Controversialists sometimes point out (often trying to score a point against “Zionist” Hebrew) that the word “Bikur” means mainly examination, as in בקור מום, not “visiting” at all. We see this in the story of Rabbi Akiva who swept the room of his ill student, they add.
Vayikra 19:20:
ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה.
Rashi there:
בקרת תהיה, היא לוקה ולא הוא יש על ב”ד לבקר את הדבר שלא לחייבו מיתה כי לא חפשה ואין קידושיה קידושין גמורין. ורבותינו למדו מכאן שמי שהוא במלקות יהא בקריאה שהדיינים המלקין קורין על הלוקה אם לא תשמור לעשות וגו’ והפלא ה’ את מכותך וגו’.
Yechezkel 34:12:
כבקרת רעה עדרו ביום היותו בתוך צאנו נפרשות כן אבקר את צאני והצלתי אתהם מכל המקומת אשר נפצו שם ביום ענן וערפל.
Actually, one leads to the other. To examine one needs to visit, so “Bikur” came to mean visiting, too.
“Nichnas levaker” means only that one enters the inner room of the patient.
(“Boker” means “morning” because it differentiates between night and day.)