The Good Old Days Before Political Correctness

Are Women Akin to Animals?

That title sure got your attention, huh? Blogging experts claim controversy can be beneficial, so let’s check out their claim.

What, no, I didn’t say it! It wasn’t me! He said it!

Rabbi Yaakov Shimshon Shabsai, son of R’ Rafael Issachar Sinigalia (1770 – 1840) is the author of Ya’akov Lechok (on Pri Megadim), responsa Megged Shamayim, and several other works. He also wrote “Shabbos Shel Mi” on tractate Shabbos, his best-known work, and also the one which contains the offending passage we discuss here.

Here is the title page of the book –

Here’s a closer look –

In his book “Shabbos Shel Mi” (first published in 1807) Rabbi Sinigalia ends most chapters with some short phrase in prose.

For illustration, here are some chapter headings and their attached notes:

Bameh Madlikin –

Bameh Tomnin –

Bameh Beheimah –

Klal Gadol –

Hamotzi –

It’s pretty banal so far. In the chapter of “Bameh Isha”, (that’s page 175 of Part One in the Jerusalem, 1961 edition) it gets personal, however.

A full page view –

A closer look –

Just in case you still can’t see it, here it is in Hebrew:

דרשינן סמוכים פרק במה בהמה ובמה אשה כל הקרב הקרב כי לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב

I don’t need to translate this (nor do I wish to do so)! The clear meaning is his view that women are analogous to animals. The only important question that remains is: Did he mean “Beheima Gasah” or “Beheima Dakah”…?

Just to be clear, this is not some canonical dogma of Judaism. We don’t slaughter either Goyimor women for our Matzos!

This is purely an offhand remark by a little-known author of two hundred years ago, not based on anything. It is slightly puzzling that this was published as is, however (maybe this wasn’t immediately noticed).

Rather shocking, right? What drove him to write this? Was he a misogynist, or was he simply having a difficult Friday? There might be an explanation/justification, but I can’t think of one.

So what do you think? Should we ban the book…?

What ought a modern publisher to do about these kinds of sticky situations? Leave it as is and note it in the introduction? Delete it, and then note its deletion?

There’s one other quote that is meaningless on its own, but might reinforce the “theory” of misogynism (from SSM idem Shabbos 118b) –

Rant and rave all you like! Just remember, I didn’t write these words, so please don’t shoot the messenger.

And, oh yeah, if I got you excited enough to want to buy the book, see here.

Have something to say? Write to Avraham Rivkas: CommentTorah@gmail.com

A Taste of the Chazon Ish Torah Study Method

The Chazon Ish School on Talmudic Dispute

Two Batei Midrash

Broadly speaking, two “Batei Midrash”, or common learning methods are prevalent today; ‘Brisk’ and ‘Chazon Ish’. The respective approaches clearly preceded these individuals, thus Rabbi Avraham Yeshaya Karelitz and Rabbi Chaim Solevechik are not the ‘Founding Fathers’ of the methods that bear their names.

Nevertheless, their powers of exposition and persuasion, their commanding scholarship, and the unique devotion displayed by each toward their own school of thought effectively turned them into the “mascots”. By now, their very names are synonymous with the various approaches (Reverse Eponym).

Entire volumes could be written on the two methodologies, but the time is not yet.

A brief summation suffices for our purposes; the “Brisker” camp studies Torah textually as a ‘Taxonomic Science’ (labeling its perceptions, and focusing on legal definitions). The Chazon Ish adherents practice a kind of Inductive Science (using human logic, and intuitive grasp of the text). Kindly forgive the vast imprecisions in the above descriptions.

A product of the logic-directed school is its inclination to the following two principles:

  1. “Afushi Plugta”
  2. Aggadic “Mashma’us Dorshin”

These will be clarified soon.

Our focus here will be on the Chazon Ish himself and his followers as characteristic of the whole school. Unfortunately, I am not as familiar with the Brisker ‘Derech’.

In the ‘Chazon Ish’ view, perhaps contrary to common belief, Halacha is not an amorphous body of ‘Great Truths’ stemming from many individuals’ “Shoresh Neshama”. Absolutist truth and falsehood do exist, and humans possess the ability to differentiate one from the other.

In every Halachic dispute, one side is correct, and the other is not. All Kabbalah aside, the oft-quoted saying “These and those are the words of the living G-d” means only what Rashi Kesubos 57a says it does (except maybe in Eruvin 13b).

Hence, the advent of Halachic Machlokes (dispute) was a negative turn of events caused by the decay of Torah wisdom, not its growth.

(I am not quoting the Chazon Ish here; I am defining the supposed axioms of the approach which is his namesake!)

Afushi Plugta

This leads us, then, to the famous rule known as “Afushi plugta bechdi lo mafshinan” (lit. we do not presume increased debate without adequate grounds to do so).

A form of Occam’s razor, this means the Gemara is predisposed to interpret the sages as agreeing with one another wherever feasible. The polarity of reasoning in their factual debates, too, is always reduced.

As once explained by the Chazon Ish in a letter, sound logic dictates any two (approximately equal) wise men are far more likely to agree on any given topic than to disagree.

One example is found in the Ritva Nidda 21b (also echoed by Ramban, Rashba, and Ran) —

(וה”מ היכא דשיעא אבל פלאי פלויי וכו’,) איכא למידק כיון דאיהו לא צריך לומר אלא בשפופרת תנאי היא ל”ל לאפושי פלוגתא בכדי ולומר דפליגי נמי בדפלי פלויי. וי”ל דלאו אפושי פלוגתא הוא דכיון דלת”ק דם נדה הוא זה ע”כ טמאה בדפלאי פלויי

In brief, the Gemara seems to needlessly introduce a new point of contention. The answer given is the two cases stem from the same issue already being dealt with.

One caveat: Oftentimes the precise point of contention is some minor detail. Still, that one minor detail has far-reaching consequences for Halacha. Say the common disputes in the laws of Shabbos (note Sanhedrin 67b!), where one opinion fully allows a given action, and the other deems it a Torah-mandated prohibition. In the same way, the seminal dispute of Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva Sanhedrin 51b on scriptural exegesis —

אמר ליה רבי עקיבא ישמעאל אחי בת ובת אני דורש אמר ליה וכי מפני שאתה דורש בת ובת נוציא זו לשריפה

Has bearing on (at least one) different case in Yevamos 68b (cf. Tosafos ad loc.)

Only when the source of disagreement lies in logic or reality does the Gemara even attempt to mitigate it.

One example of the Chazon Ish’s tendency toward “Afushi Plugta” was made famous by Rabbi Shlomo Yosef Zevin in his book “Great Men and Methodologies (Ishim Veshittos)” (I can’t now find the spot in the Chazon Ish).

In Bava Kama 114a we find a Mishna discussing Tum’ah (impurity) of animal hides held by robbers and thieves. The decision to use them without further treatment (as a mat, for example) makes them a ‘Keli’ which can subsequently become Tamei. According to Tanna Kama, a robber’s thought cannot render the animal hides subject to Tum’ah, while a thief’s thought can.

Rabbi Shimon says the opposite. The hides of a thief do not become Tamei; only the hides of a robber become Tamei.

The underlying reasoning is one’s thought holds no influence on items not in his possession. If the victim still believes he can recover his loss, the decisions of the robber or thief are meaningless.  The disagreement between the sages and Rabbi Shimon is whether the victim had “Yiush” (legally – recognized despair) in the case of robbery, or in the case of theft.

The inherent difficulty is obvious. How can the two sages differ so fundamentally on the facts of the matter? How can Tanna Kama hold ‘Yiush’ is present in one case but not the other, while Rabbi Shimon asserts the exact reverse?

The Chazon Ish writes as follows (I recommend reading the Hebrew original) —

הא דפליגי ר”ש ורבנן בגנב וגזלן נראה דלא פליגי במציאות הדבר בסברות הפוכות, אלא ענינו דכל יאוש פתיכי בו מעט תקוה ובכל תקוה פתיכי בו יאוש, ומדת היאוש אינו נמדד במדה ומסור הדבר לכחמים, ולרבנן אלימא להו בסיבת הגנבה שהוא מצד שאין לו מקום ידוע לתקותו, ולר”ש אלימא לי’ יאוש בסיבת בסיבת הגזילה שהוא מצד רפיון כחו, כו’

In other words, the degree of “Yiush (despair)” present in victims of both robbery and theft is nearly equal. Robbery causes despair in its victims because of the force exerted, even though the robber can be sued in court. On the other hand, the victim of theft does not know who took their property, although they rely on their power of investigation to catch the thief.

The question at hand, then, is just which type of “Yiush” suffices to grant ownership to the villain.

Another Chazon Ish quote based on Afushi Plugta (although this is not explicit) regarding the Mishna in Nega’im 14:1 (re Leviticus 14:7, 51) —

כיצד מטהרין את המצורע, כו’. טבל והזה שבע פעמים לאחר ידו של מצורע, ויש אומרים, על מצחו. וכך היה מזה על השקוף שבבית מבחוץ.

Chazon Ish Nega’im 11:13 —

בתוי”ט כ’ בשם הק”א דפליגי בקרא דעל וכ”כ הגר”א בתוס’ והא דפסל ת”ק על המצח משום דכשמגביה ידו היא למעלה וזה דוחק ועוד למה לאחר ידו דוקא, ואפשר דמתנ’ מנהגא קתני ולא דינא ובאמת כשר בכל הגוף כמו בהזאת חטאת אלא שנהגו בקביעות מקום ומשום שהוא לבוש בגדיו בשעת הזאה ואין מגולה מבשרו אלא פניו וידיו, וגם לפעמים נופל לעינו ולפיו, ונהגו לאחר ידו דתוך ידו חששו דלמא כו’ וי”א שחשש גם בגב היד דלמא יזה בתוך ידו ונהגו על מצחו, וכו’. וכן על השקוף שבבית אינו אלא מנהגא ומן הדין כשר אם הזה בכל מקום שהוא ואפי’ בפנים אלא שהנהיגו להזות במקום מיוחד, וכו’

I cannot do it justice in translation. The elementary idea is his interpretation of the Tannaic dispute as concerning custom, not Halacha.

Mashma’us Dorshin

Exegetical disputes contain a related form of reductionism called “Mashma’us Dorshin”. Mashma’us Dorshin means that while the meaning of this specific verse in scripture is debated, no disagreement is found with reference to the Halacha itself, or as to what in fact happened at the time being described.

For instance, in Mo’ed Katan 7b Rabbi Yehuda and Rebbi argue over how we derive delaying the Kohen’s inspection of leprosy for a Chassan. Is it from the verse of “and on the dayor by a Kal Vachomer of sorts from the waiting period (Hamtana) of Leprosy of the Home? In Abaye’s view, the dispute is academic; the law itself is unanimous.

Another instance of Mashma’us Dorshin is Shabbos end of 69b (according to Abaye). In short, violating Shabbos by forgetting either Shabbos itself or the fact this moment is Shabbos obligates one to bring a Chatas offering for every single violation.

Rabba son of Abahu and Rabbi Nachman differ on how we learn out the preceding two laws from the following two verses: Exodus 31:16 and Leviticus 19:3. Here too, the laws do not change, only their source does.

Now, at first seem it might as though the device of Mashma’us Dorshin is the topic of an ongoing debate between Rava and Abaye. Whenever Abaye applies M.D. – such as the above two cases, Rava disagrees. Since we know the Halacha always accords with Rava in his disputes with Abaye, we might deduce M.D. should not be in our toolbox.

But in fact, if you check all such cases, it appears their disputes only revolve Mashma’us Dorshin in Halachic issues. In Aggadah, they would apparently not differ (these assertions are based on memory – I have not yet checked). Indeed, the Chazon Ish and students seem to often discern M.D. in Aggadah.

One example of novel Mashma’us Dorshin by the Chazon Ish is also quoted by Rabbi Chaim Greineman in his “Chidushim Ubiurim”.

The Torah says (Genesis 6:9) —

אלה תולדת נח נח איש צדיק תמים היה בדרתיו את האלהים התהלך נח

“These are the offspring of Noah – Noah was a righteous man; perfect in his generations; Noah walked with G-d.” (ArtScroll translation)

The Gemara Sanhedrin 108a (also quoted by Rashi Genesis ad loc.) —

אמר רבי יוחנן בדורותיו ולא בדורות אחרים וריש לקיש אמר בדורותיו כל שכן בדורות אחרים

“Rabbi Yochanan said: In his generations [Noah was considered perfectly righteous], but not in other generations. But Reish Lakish said: in his generations [Noah was considered perfectly righteous], and surely in other generations.”

“Chidushim Ubiurim” Sanhedrin 108a —

א”ר יוחנן בדורותיו כו’ אחרים, שמעתי בשם מרן זללה”ה דמר אמר חדא ומר אמר חדא ולא פליגי, דאמנם אילו היה בדורו של אברהם היה צדיק יותר, אבל מ”מ לא היה נחשב לכלום מחמת גדלותו של אברהם

“I heard in the name of [the Chazon Ish] that each sage spoke to a different matter and did not disagree with one another. For, had Noah been in the generation of Avraham, he would, without doubt, have been more righteous, nonetheless, he would not have been considered significant compared to Avraham.”

This is not the conventional understanding. The author (who?) of the glosses on Targum Yonasan (ad loc.) and others disagree (but cf. Eruvin end of 18b in support of the Chazon Ish). Cf. too Gur Arye on Rashi (ad loc.).

This method is also demonstrated with similar efforts by students of the Chazon Ish. The Gemara in Kiddushin end of 33b quotes the following verse (Exodus 33:8) —

כו’ והביטו אחרי משה עד באו האהלה

Then raises a dispute over whether the Jews would watch Moses in a critical or positive way.

Following in his master’s footsteps, Rabbi Chaim Greineman, a prime disciple of the Chazon Ish, comments on this Gemara in his Chidushim Ubiurim Kidushin—

חד אמר לגנאי וחד אמר לשבח כו’, יתכן וגמירי שהיו לגנאי ושהיו לשבח ופליגי לאיזה מהן רמז הכתוב

“Perhaps they knew that some Jews viewed Moses in a good way and others in a bad way. The argument then is to which of these two groups this verse is referring.”

One more sample, Sanhedrin 94a regarding Exodus 18:9 —

ויחד יתרו רב ושמואל רב אמר שהעביר חרב חדה על בשרו ושמואל אמר שנעשה חדודים חדודים כל בשרו

“And Yisro rejoiced (vayichad)”: Rav and Shmuel disputed [the allusion]. Rav said this means he transferred a sharp (chadah) sword on his flesh [meaning circumcision], and Shmuel said this means Yisro’s entire body was covered with goose bumps (chiddudim) [distressed about Egypt’s downfall].

Comments the Chidushim Ubiurim (ad loc.) —

נראה דלא פליגי ותרוייהו קושטא ורמיזי בקרא

“It seems there is no disagreement. Both opinions are correct, and are hinted at in the verse.”

Note the disagreement of Rabbi Hirsch’s commentary (Exodus ibidem).

Have something to say? Write to Avraham Rivkas: CommentTorah@gmail.com

P.S. For a version of this essay in Hebrew, see here.

Is Scripture Great Literature?

The Light of Purim

As we know, the Torah consists of both plain and exegetical meaning (known as Peshat and Derash respectively). What is tough to figure out is when each of these is being used. Since we are accustomed to learning Chazal, it is easy to fall into the trap of ignoring “Peshuto shel Mikra”. Some even come close to denying the Torah holds a simple meaning at all!

An ultimate result of such a perception is agreeing with Yeshayahu Leibowitz who once claimed: “Tanach is second-rate literature (or worse); its sole purpose is religious”. I agree that its purpose is religious, but I don’t agree scripture is without literary merit.

In fact, the Torah has all the literary features (both modern and ancient) of a good read. Inference, humor, metaphor, pun, sarcasm, irony, (maybe even repetition, cf. Ibn Ezra Exodus 34:4) and the like all coexist in the Tanach. Derash often depends on them.

The topic deserves a discussion of its own, and I cannot do it justice here. I would, however, like to point out one such example relevant to the Megillah we will read on the upcoming Purim.

Megillas Esther 8:16 says —

ליהודים היתה אורה ושמחה וששן ויקר

“The Jews enjoyed light and gladness and joy and honor”.

So what do Chazal say? Megillah 16b (cf. too Yalkut Shimoni 8: 1059) —

ליהודים היתה אורה ושמחה וששון ויקר, אמר רב יהודה, אורה זו תורה כו’ שמחה זה יום טוב כו’ ששון זו מילה כו’ ויקר אלו תפלין.

“The Jews enjoyed light and gladness and joy and honor”. Rabbi Yehuda said: “Light” refers to Torah, “gladness” refers to Yom Tov, “joy” is Milah, and “honor” implies Tefillin.

Many tend to believe “Orah” means only spiritual light (as per the aforementioned Chazal on this being an allusion to Torah). In truth, the verse is a psychological description as well.

No number of textual difficulties can fully demolish the verbatim translation. This tells us our verse is more than a list of A, B, C, etc. But does the reader sense that when reading the translations and commentaries available? I think not. Refer to “Ta’ama Dekra” by Rabbi Chaim Kanievski, as well.

Here is another novel example of light being applied in the figurative sense.

In Genesis 19:15 discussing the angels with Lot in Sodom we read —

וכמו השחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את אשתך ואת שתי בנתיך הנמצאת פן תספה בעון העיר

The literal translation is: “And the sun seemed to come up when the angels etc.”

Of course, the simple connotation is “when the sun came up”, and Chazal (Pesachim 93b) say so too.

ArtScroll translates: And just as dawn was breaking, the angels urged Lot on saying: “Get up – take your wife and your two daughters who are present, lest you be swept away because of the sin of the city!”

The peculiar wording is seemingly insignificant. Taking the literary nature of scripture into account, however, another layer of meaning is evident.

You see, beforehand, concerning Chevron, we read (18:1) —

וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב בפתח האהל כחם היום

G-d appeared to him in the plains of Mamre while he was sitting at the entrance of the tent in the heat of day.

Immediately subsequent to our verse, regarding Tzoar, it says (19:23) —

השמש יצא על הארץ ולוט בא צערה

The sun rose upon the earth and Lot arrived at Tzoar.

Chevron, and even Tzoar, can be described using terms such as “day” and “sun”, while Sodom cannot. Sodom is truly a “Land Where the Sun Never Rises”. No “golden sunup in the sky” is to be found. This is because Sodom was a cruel and evil place, as explained earlier in the text.

Likewise, we find in Job (30:28) —

קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע

I walked mourning without the sun; I rose and cried in the congregation.

Similarly in Eichah (Lamentations) 3:2 —

אותי נהג וילך חשך ולא אור

He led me and made me walk in darkness and not light.

The object lesson is clear. Translations and commentators (and teachers) would do well to both learn and teach scripture this way.

P.S. I later found the following in Rashbam Genesis 37:2 –

ישכילו ויבינו אוהבי שכל מה שלימדונו רבותינו כי אין מקרא יוצא מידי פשוטו. אף כי עיקרה של תורה באה ללמדנו ולהודיענו ברמיזת הפשט וההגדות וההלכות והדינין ועל ידי אריכות הלשון ועל ידי שלשים ושתים מידות של ר’ אליעזר בנו של ר’ יוסי הגלילי וע”י שלש עשרה מידות של ר’ ישמעאל והראשונים מתוך חסידותם נתעסקו לנטות אחרי הדרשות שהן עיקר ומתוך כך לא הורגלו בעומק פשוטו של מקרא. ולפי שאמרו חכמים אל תרבו בניכם בהגיון. וגם אמרו העוסק במקרא מדה ואינה מדה העוסק בתלמוד אין לך מדה גדולה מזו ומתוך כך לא הורגלו כל כך בפשוטן של מקראות וכדאמרינן במסכת שבת הוינא בר תמני סרי שנין וגרסינן כולה תלמודא ולא הוה ידענא דאין מקרא יוצא מידי פשוטו. וגם כו’.

Have something to say? Write to Avraham Rivkas: CommentTorah@gmail.com

How Do You Read the Haggada?

Now When?

Here’s a question on translation, with bearing on exact punctuation as well.

The Pesach Haggada (in the “Maggid” section) says as follows —

הא לחמא עניא… השתא הכא, לשנה הבאה בארעא דישראל. השתא עבדי, לשנה הבאה בני חורין

What does השתא mean?

An approximation of the ArtScroll translation (I don’t have it present):

“This is the bread of affliction our forefathers ate in the land of Egypt, etc. This year we are here, next year may we be in the land of Israel. This year we are slaves, next year may we be free to serve G-d perfectly.”

I find nothing so wrong with the above rendering, yet one detail remains elusive.

Let me explain; the meaning of the Aramaic word “Shata” is ‘Year’, and the context tells us “Ha-shata” means this year. ArtScroll understood it the same way.

But things are not so simple. Even a shallow familiarity with Chazal tells us the word is practically always read as “Hashta”, and taken to mean just “Now” (e.g. Bava Metzia end of 22a). In other words its meaning evolved from the patent translation of ‘Year’, and later come to mean ‘Presently’. All works by Rishonim and Achronim use the word in the same context as well.

So the operative question is when was this particular piece of Chazal written? Was it before this development or after?

Which of the subsequent translations is correct?

  1. “Now here, next year in Jerusalem. Now slaves, next year free men”.
  2. “This year here, next year in Jerusalem. This year slaves, next year free men.”

With reference to pronunciation as well, which is accurate?

  1. “Hashta”
  2. “Hashata”

Funnily enough,

  • I heard several scholars translate and vocalize the word both ways.
  • I saw various editions which translate and punctuate both ways.
  • I queried scholars who translated and pronounced the word both ways.

—    Yet they often scorned the opposing interpretation as bizarre.

For those who think option 1# is entirely mistaken, check out “Gevuros Hashem” by the Maharal (end of Chapter 51), who writes —

ואפשר לפרש השתא מלשון התלמוד השתא אתינא מלשון עכשיו שאין לומר השנה עבדי שאולי נזכה ובשנה הזאת נהיה בני חורין, ולפיכך השתא אין פירושו השנה הזאת.

As for me, I decline to come down firmly on either side of issues like these with no hard evidence. ‘I take the Fifth’…

I am not sure what might be the Halachic bearing (“Nafka Mina”) from this post, but the topic still ought to interest us as a matter of Lexical Ambiguity and Reading Comprehension. Although it is true one must understand the Haggada to fulfill one’s obligation, the difference between the two options is negligible.

Nonetheless, don’t decide this post is trivial! Refer to the Gemara granting importance to academic questions like this one, Shabbos 106b —

אמר ליה מאי נפקא לך מינה אמר ליה גמרא גמור זמורתא תהא

Rav Yosef said to him: “What difference does it make to you?” Abaye answered (disdainfully): “Learn on, as though it’s only a song!”

One thing is certainly unanimous. To punctuate one way, and translate the other way — as I have seen in several editions (without mentioning names), is absurd.

P.S. Plenty more can be said on the dating and authorship of the various segments of the Haggada, and on the mixing of Hebrew and Aramaic and seeming repetition of this specific paragraph. Refer to “Iyun Tefillah” as well.

Have something to say? Write to Avraham Rivkas: CommentTorah@gmail.com

How To Make Ketores

Ketores – A Study

Here is an extensively researched article (a monograph, even) concerning Ketores, its spiritual qualities, and the precise identification of its components. Feel free to comment below.

May we merit to smell the Ketores soon!

Download (PDF, 392KB)

Read and/or download. Enjoy!

– By Avrohom Tsvi Black

geoffblack@bezeqint.net

0522676080

Reprinted with permission.