Dirge to the Working Woman (by Leah Meisel of Mishpacha)

If I aspire to go out to work

What will they say? Bat Melech Pnima

If I stay modestly at home

They say because of you he left Koillel

*

If I choose to teach

The salary is awful

I’ll be working

Entirely to pay the baby sitter

*

Get an advanced teacher diploma

Pity on every penny

As this is the only choice

To improve the take-home pay

*

But woe to my luck

Advanced Diplomas are now forbidden from the Torah

And the rebukers repeatedly reply

For money, you’re willing to give up your principles?

*

Don’t get me wrong

You must work,

and worry about the finances

But, Chalila, do not learn!

*

And if I’d abandon teaching

And find another job

they disdain me – you’re a traitor

Stam a career you’re choosing!

*

So I said I’d take on extra work

Giving extra lessons in the afternoons

But who will educate the kids?

they wonder with surprised eyes

So maybe I’ll realize the vision

to be an exemplary housewife

But from where will you get food?

If you slack off and become lazy?

*

For if your poor husband

Will run from Gmach to Gmach

Tell me, pray, from where

Will a Torah home grow?

*

It’s bad for me as a teacher

I don’t have a penny

Woe to the sorry one

Born without a job

*

If I’d sell candles

The sun wouldn’t set before I died

If I’d take a permanent job

as wings of a plane

El Al would make the entire week

A Shabbat Shabbaton

*

If I’d start dealing in sheitels

They’ll say “probably Avoda Zara”

And if I’d sell quantities of snoods

The Indians would start bowing to cotton

*

If I’d sell mobile phones

Kids would start to be born with antennas

And if I decide to teach teachers

There’d be no more Hishtalmuyot (courses)

 

The translation from Hebrew was done by an anonymous commenter here on Evanston Jew.

Bureaucratic Envy Is Not Antisemitism EITHER!

We have recently written against the definition creep of “antisemitism”.

Here is another example, Bereishis 45:16:

והקל נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו.

The Medrash Hagadol on Vayigash comments on the words “בעיני עבדיו”, noting the Torah doesn’t say “כל עבדיו”.

Presumably the intention is to contrast with the verses earlier 41:37:

וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו. ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו. ויאמר פרעה אל יוסף… אתה תהיה על ביתי….

From this we learn, says the Medrash:

אמרו, מה אם זה שהוא אחד הורידנו מגדולתנו הללו עשרה על אחת כמה וכמה.

This recalls the Derasha on Esther 3:10: כי מרדכי היהודי משנה למלך אחשורוש וגדול ליהודים ורצוי לרב אחיו, where Rashi quotes Chazal: לרוב אחיו, ולא לכל אחיו מלמד שפירשו ממנו מקצת סנהדרין לפי שנעשה קרוב למלכות והיה בטל מתלמודו.*

We should not “retcon” הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ here, at all!

For more on bureaucratic envy, see Megillah 16a:

לא נעשה עמו דבר, אמר רבא, לא מפני שאוהבין את מרדכי אלא מפני ששונאים את המן.


*By the way, this powerfully proves the Sanhedrin was as Litvish as they come!

Listen to ‘Daas Torah’, Vote Gimmel, and Throw Jews Out of Their Homes!

The Jewish Virtual Library entry on “United Torah Judaism” (Israeli Political Party):

UTJ has said that it is willing to join coalition governments that are dedicated to engaging the Palestinians in peace negotiations and was a member of the coalition government that carried out the disengagement from the Gaza Strip.

(Thanks to Tomer Devorah.)

See more here.

ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים אני השם

כוח האמונה והביטחון של ר’ שמואל מונקעס

מוצאי שבת ו׳ אדר ה׳תשע״ג
איך מגיב בן אדם רגיל המאבד את כל רכושו? כיצד הגיב ר’ שמואל מונקעס כשראה שלא נשאר מרכושו דבר?… כשהתקרבו לבית לא מצאו אלא אפר ואודים מתגוללים באויר, ראו שר’ שמואל מונקעס מביט סביבו ומתחיל לברך: “ברוך אתה ה'”… כולם חשבו שהוא מתכונן לסיים ברכתו במילים: “דיין האמת”, אולם להפתעת כולם הוא סיים במילים: …”שלא עשני גוי”.
מאת שולמית שמידע
כביש

בתקופה שגר ר’ שמואל מונקעס בעיירה במשינקוביץ היו מגיעים לביתו אברכים ללמוד חסידות ודרכי חסידות.

לילה אחד התלקחה שריפה גדולה בעיר שלא פסחה גם על ביתו של שמואל מונקעס, ובהיות האש גדולה וחזקה ליחכה האש את כל ביתו ואת כל התכולה שבתוכו ולא נשאר מאומה מביתו וכל אשר בו.

למרבה המזל ר’ שמואל מונקעס ובני ביתו לא היו בבית וכך ניצלו.

למחרת לאחר שנודע דבר השריפה לר’ שמואל מונקעס ולרעיו האברכים ליוו אותו רעיו האברכים לביתו מתוך אהדה מהולה בצער וגם מתוך סקרנות רבה לראות כיצד יגיב ר’ שמואל מונקעס, שהיה חסיד אמיתי ובעל ביטחון גדול בה’, על המאורע הנורא שארע לו.

כשהתקרבו לבית לא מצאו אלא אפר ואודים מתגוללים באויר, ראו שר’ שמואל מונקעס מביט סביבו ומתחיל לברך: “ברוך אתה ה'” … כולם חשבו שהוא מתכונן לסיים ברכתו במילים: “דיין האמת”, אולם להפתעת כולם הוא סיים במילים: …“שלא עשני גוי”.

האברכים שהביטו בו בפליאה שאלו אותו, מה פשר ברכה זו? ענה להם: בכל בית של גוי יש “אליל” וכשנשרף הבית נשרף גם ה”אליל”, אבל אני שעובד את ה’ ואליו אני מתפלל, יודע שה’ חי וקיים לעולם. ה’ תמיד אתי ולעולם לא יעזבני. כשם שעזר לי עד עכשיו, יעזור לי בעתיד ויתן לי כל צורכי.

האברכים עמדו נדהמים לנוכח גדלותו של ר’ שמואל מונקעס, כשראו את כח אמונתו ובטחונו בה’ שנתן לו את היכולת לעמוד בניסיון קשה כל כך מבלי להתפעל ממנו כלל.

מאתר חב”ד, כאן.

In Search of the Exodus Pharoah

The Pharoah and the King

by Rabbi Reuven Chaim Klein

I still remember my fifth-grade rebbe, Rabbi A. Y. Berman, asking the one-hundred-dollar question: Why does the Torah sometimes refer to the Egyptian monarch as Melech Mitzrayim (“the King of Egypt”) and sometimes as Pharaoh (“the Pharaoh”)? The term Melech Mitzrayim appears in the Bible close to fifty times, while the word Pharaoh appears a whopping 274 times! In six cases, both names are used together: Pharaoh Melech Mitzrayim (Ex. 6:11; 6:13; 6:29; 14:8, I Kgs. 3:1, and Ezek. 29:2). Why does the Bible sometimes use one term, sometimes the other — and sometimes both?

As you might know, Pharaoh is not a personal name, but rather it is a title held by the King of Egypt. Rashi (to Ps. 34:1 and Ezra 6:14) writes that every king of Egypt is called Pharaoh (in contrast, Radak to Gen. 26:9 writes that most kings of Egypt were named/called Pharaoh). When the Pharaoh’s butler spoke up to recommend Yosef as a dream-interpreter, the butler began his speech by saying, “I shall mention my sin today: Pharaoh became angry at his servant (i.e. me) and he put me in detention…” (Gen. 41:10) In some versions of Rashi’s commentary, here he again comments that every king of Egypt is called Pharaoh. Rabbi Ovadia of Bartenura (1440-1500) points out that Rashi proffered that explanation because one might otherwise think that Pharaoh was the king’s name and the butler acted disrespectfully by referring to the king by his personal name. To preclude that understanding, Rashi explained that all Egyptian kings are called Pharaoh, so Pharaoh is a title and not a name. Ibn Ezra (there) makes a similar point.

Nonetheless, the Bible does give us the personal names of three different Egyptian kings. Firstly, the Egyptian king during the reigns of King Solomon and his son Rehoboam was named Shishak (interestingly, the Bible never describes him as Pharaoh, but only as Melech Mitzrayim). Shishak is commonly identified by archeologists as Pharaoh Shoshenq I. Secondly, the Egyptian king during the reign of King Josiah was Pharaoh Necho (“lame” or “handicap” Pharaoh). According to the Midrash, he was called such because he was partially paralyzed. When Necho killed Josiah in battle, he captured King Solomon’s Throne, and when he dared sit on it one of the lions on the throne struck him, rendering him partially paralyzed. The third king mentioned by name is in the generation after Josiah. When Jeremiah foretells the downfall of Egypt, he mentions its leader by name: Pharaoh Chafra, king of Egypt (Jer. 44:30).

The Apocryphal Midrash Sefer HaYashar gives us the personal names of some more kings of Egypt. According that source, Severus, son of Anam (see Gen. 10:13 which lists the Anamites as descendants of Ham’s son Mitzrayim, the progenitor of the Egyptians) who was the king of Egypt when a man from Babylon named Rakayon impressed the king and his nation with his great wisdom. In the end, Severus renamed Rakayon “Pharaoh” and appointed him the day-to-day ruler of Egypt, while Severus himself remained the ultimate king of Egypt (who would appear in public only once a year). The Egyptians paid special homage to Rakayon by decreeing that all future kings of Egypt should be named Pharaoh.

According to Sefer HaYashar, the Pharaoh in the generation after Yosef’s death was Pharaoh Melol. He ruled for ninety-four years. Instead of calling him Melol, Melech Mitzrayim, the Jews called him Maror Melech Mitzrayim because he made the lives of the Jews bitter (maror) by enslaving them. Interestingly, Egyptologists have discovered that in ancient Egyptian hieroglyphics, the same glyph was used for the r-sound and the l-sound. Even more interestingly, some scholars identify Pharaoh Melol with Pharaoh Pepi II, whose alternate name was Merire.

Sefer HaYashar relates that Melol’s successor was his son Pharaoh Adikam. He was also known as Adikam Achuz because achuz means “short” in Egyptian and Adikam was only one amah (cubit) tall (see also Mo’ed Katan 18a). Adikam was a short, ugly fellow whose beard reached to his ankles. It was during Adikam’s reign that the Jews’ Exodus from Egypt happened.

According to Sefer HaYashar, Pharaoh and Melech Mitzrayim were originally two different titles held by different people, but eventually, it seems, those two offices were merged. This, however, does not explain why the Bible sometimes uses one title, sometimes the other, and sometimes both.

The Zohar (Shemot 17a; 19b) explains that in most of the opening story of the Book of Exodus, the Bible mentions Melech Mitzrayim. This refers to the angelic minister who represents the Egyptian nation in the Heavens. On the other hand, when the Torah refers to Pharaoh or Pharaoh Melech Mitzrayim, this refers to the human king of the Egyptians. Following this approach, the Zohar explains that when the Torah reports “…and Melech Mitzrayim died…” (Exodus 2:23), this does not refer to the death of the earthly King of Egypt, but to the removal of the Egyptians’ Heavenly minister from its prominence. Only once G-d demoted the Egyptians’ Heavenly representative did He begin to listen to the Jews’ prayers for redemption.

Rabbeinu Bachaya (to Gen. 41:1) writes that throughout the story of Yosef’s interpreting Pharaoh’s dreams, the king is only referred to as Pharaoh and not Melech Mitzrayim because that story was the beginning of Pharaoh’s personal downfall, which culminates in the Jews’ exodus from Egypt and the Egyptians drowning in the Red Sea. The only exception to this is that when mentioning Yosef’s standing in front of Pharaoh, he is called Pharaoh Melech Mitzrayim (Gen. 41:46) in order to stress that he was able to remain king only because he listened to Yosef’s sagely advice. The drawback of Rabbeinu Bachaya’s explanation is that he does not offer an all-encompassing theory as to when the Bible uses Pharaoh and when it uses Melech Mitzrayim and when it uses both.

Partially basing himself on Rabbeinu Bachaya, Rav Chaim Kanievsky offers a comprehensive discussion about the three different ways in which the Bible refers to the Pharaoh. He explains that when the Pharaoh was acting on behalf of national interests, then he is referred to as Melech Mitzrayim. In contrast, when Pharaoh’s actions are motivated by his own, selfish interests (be that his self-aggrandizement or simply his pathological stubbornness), then he is called Pharaoh. When both of these factors played a role, then the king is known as Pharaoh Melech Mitzrayim.

What does the word Pharaoh mean? Rabbi Yitzchak Abarbanel (1437-1508) and Rabbi Avraham Menachem Rappaport (1520-1596) explain that “Pharaoh” is a term the Bible uses to illustrate the Egyptian king’s depravity, and is either a contraction of the Hebrew phrase po’el ra (“doer of evil”) or peh ra (“bad mouth”). Rabbi Eliezer ben Eliyahu Ashkenazi (1515-1585) claims in his work Ma’ase Hashem that the Egyptians spoke Latin/Italian. He uses that notion to explain the meaning of the name Pharaoh by arguing that “Pharaoh” means “master” in Italian. (After consulting with experts, we remain unable to confirm this.) Nonetheless, it is virtually a historical fact that the Egyptians spoke Egyptian, not Latin. Academia tends to explain that Pharaoh means “the great house”.

  • L’Ilyu Nishmat my mother Bracha bat R’ Dovid and my grandmother Shprintza bat R’ Meir

Rabbi Reuven Chaim Klein is the author of the newly-released work God versus Gods: Judaism in the Age of Idolatry (Mosaica Press, 2018). His book follows the narrative of Tanakh and focuses on the stories concerning Avodah Zarah using both traditional and academic sources. It also includes an encyclopedia of all the different types of idolatry mentioned in the Bible.

Rabbi Klein studied for over a decade at the premier institutes of the Hareidi world, including Beth Medrash Govoha in Lakewood and Yeshivas Mir in Jerusalem. He authored many articles both in English and Hebrew, and his first book Lashon HaKodesh: History, Holiness, & Hebrew (Mosaica Press, 2014) became an instant classic. His weekly articles on synonyms in the Hebrew language are published in the Jewish Press and Ohrnet. Rabbi Klein lives with his family in Beitar Illit, Israel and can be reached via email to: rabbircklein@gmail.com

Reprinted from Ohr Somayach over here.