האם גם הקהילה החרדית חייבת לחזור בתשובה?

בני בני בני ● החזרה בתשובה לשומרי תורה

http://www.files.org.il/BRPortalStorage/a/2/42/39/57-3dJNsFKYXd.jpg

מפתח:

(א)        ביאור ענין החופשים ותיקונם         עמוד 3

(ב)        יש כאן דברים להוסיף      עמוד 4

(ג)        עוד הוספה         עמוד 5

(ד)        כעת נבאר ענין החופשים של זמנינו            עמוד 7

(ה)       סיכום     עמוד 15

(ו)         עכשיו יתבאר איך יהא תיקון ותשובה להחופשים     עמוד 16

(ז)        ביאור ת”ח מחדשי התרים רחוקים             עמוד 16

(ח)       חיוב מודה על האמת        עמוד 17

(ט)       קהילה אחת שחוזרת בתשובה מביא הגאולה          עמוד 17

(י)         תיקון חטא הישנים מתקנים ממילא החדשים           עמוד 18

(יא)       טעם למה ארץ ישראל נכבשה ע”י החופשים            עמוד 18

(יב)       מקור בתורה על יסוד של גילוי העון           עמוד 19

(יג)       עוד בענין מכירת חמץ ותיקון עירובין          עמוד 20

(יד)       ביאור הנהגת שלמה המלך ע”ה ותיקונו      עמוד 20

המשך לקרוא

מאתר בריתי יצחק – הרב יצחק ברנדכאן.

How Do You Read the Haggada?

Now When?

Here’s a question on translation, with bearing on exact punctuation as well.

The Pesach Haggada (in the “Maggid” section) says as follows —

הא לחמא עניא… השתא הכא, לשנה הבאה בארעא דישראל. השתא עבדי, לשנה הבאה בני חורין

What does השתא mean?

An approximation of the ArtScroll translation (I don’t have it present):

“This is the bread of affliction our forefathers ate in the land of Egypt, etc. This year we are here, next year may we be in the land of Israel. This year we are slaves, next year may we be free to serve G-d perfectly.”

I find nothing so wrong with the above rendering, yet one detail remains elusive.

Let me explain; the meaning of the Aramaic word “Shata” is ‘Year’, and the context tells us “Ha-shata” means this year. ArtScroll understood it the same way.

But things are not so simple. Even a shallow familiarity with Chazal tells us the word is practically always read as “Hashta”, and taken to mean just “Now” (e.g. Bava Metzia end of 22a). In other words its meaning evolved from the patent translation of ‘Year’, and later come to mean ‘Presently’. All works by Rishonim and Achronim use the word in the same context as well.

So the operative question is when was this particular piece of Chazal written? Was it before this development or after?

Which of the subsequent translations is correct?

  1. “Now here, next year in Jerusalem. Now slaves, next year free men”.
  2. “This year here, next year in Jerusalem. This year slaves, next year free men.”

With reference to pronunciation as well, which is accurate?

  1. “Hashta”
  2. “Hashata”

Funnily enough,

  • I heard several scholars translate and vocalize the word both ways.
  • I saw various editions which translate and punctuate both ways.
  • I queried scholars who translated and pronounced the word both ways.

—    Yet they often scorned the opposing interpretation as bizarre.

For those who think option 1# is entirely mistaken, check out “Gevuros Hashem” by the Maharal (end of Chapter 51), who writes —

ואפשר לפרש השתא מלשון התלמוד השתא אתינא מלשון עכשיו שאין לומר השנה עבדי שאולי נזכה ובשנה הזאת נהיה בני חורין, ולפיכך השתא אין פירושו השנה הזאת.

As for me, I decline to come down firmly on either side of issues like these with no hard evidence. ‘I take the Fifth’…

I am not sure what might be the Halachic bearing (“Nafka Mina”) from this post, but the topic still ought to interest us as a matter of Lexical Ambiguity and Reading Comprehension. Although it is true one must understand the Haggada to fulfill one’s obligation, the difference between the two options is negligible.

Nonetheless, don’t decide this post is trivial! Refer to the Gemara granting importance to academic questions like this one, Shabbos 106b —

אמר ליה מאי נפקא לך מינה אמר ליה גמרא גמור זמורתא תהא

Rav Yosef said to him: “What difference does it make to you?” Abaye answered (disdainfully): “Learn on, as though it’s only a song!”

One thing is certainly unanimous. To punctuate one way, and translate the other way — as I have seen in several editions (without mentioning names), is absurd.

P.S. Plenty more can be said on the dating and authorship of the various segments of the Haggada, and on the mixing of Hebrew and Aramaic and seeming repetition of this specific paragraph. Refer to “Iyun Tefillah” as well.

Have something to say? Write to Avraham Rivkas: CommentTorah@gmail.com

Refuting Vayoel Moshe, Point by Point

A Review of “Alo Na’aleh”

A Review of “Alo Na’aleh”

הרב מרדכי ציון, ‘עלה נעלה: מענה לספר ויואל משה, תשובות מפי הרה”ג שלמה אבינר שליט”א’, בית אל תשע”ב, 278 עמודים

By Ezra Brand

The opinion of R’ Yoel Teitelbaum, better known as the Satmar Rebbe, opposing the State of Israel has recently received a resurgence of interest. With the shifting to the right of the Orthodox Jewish world in general, as well as attempts by some Israeli politicians to end Chareidi draft exemptions in particular, many Chareidim are now feeling sympathetic to the Satmar opinion. In any discussion online about Israel drafting Chareidim or cutting funding to yeshivas, there will always be one person commenting on the prescience of the Satmar Rebbe. I have heard that some people are using the Kahanist slogan in regard to this: “הרבי מסאטמאר צדק” (“The Satmar Rebbe was right”)! Therefore, the appearance of a book intended as a response to the Satmar opinion is timely[1].

Alo Na’aleh is a response to the Satmar Rebbe’s book, Vayo’el Moshe. To be more precise, it is a response to the first of the three parts of Vayo’el Moshe, which is titled “Ma’amar Shalosh Shevu’ot”. Alo Na’aleh is written by R’ Mordechai Tzion, in consultation with his Rebbe, R’ Shlomo Aviner[2]. It is published by Sifriyat Chava (ספריית חוה), the publishing house based in Beit El that publishes R’ Shlomo Aviner’s books. Vayo’el Moshewas published in 1961[3]. Although it might seem strange to write a response to a book so long after the book was originally published, the times seem to call for it.

There have been other attempted rebuttals to Vayo’el Moshe (including by R’ Aviner himself, see further), but Alo Na’aleh is probably the most comprehensive (though it is only on the “Ma’amar Shalosh Shevuos” part of Vayo’el Moshe). It is the most comprehensive both in the sheer amount of sources quoted, and in terms of the fact that every point made by Vayo’el Moshe is discussed and disputed (including the reason given by R’ Yoel for the title of his book!). Much of the earlier literature that responds to Vayo’el Moshe is quoted byAlo Na’aleh, but no bibliography is provided. I will therefore provide one here (including works not mentioned in Alo Na’aleh).

הרב חיים שרגא פייביל פראנק, בירור הלכה במעלת ומצות ישובה של ארץ ישראל : תולדות זאב, ירושלים      תשכ”ד (ומילואים ב’המעין’, טבת תשכ”ה)

הרב מרדכי עטייה, סוד השבועה, ירושלים תשכ”ה

הרב מנחם מנדל כשר, התקופה הגדולה, ירושלים תשכ”ט

הרב רפאל קצנלנבויגן, ‘לא מרד אלא השבת גזילה לבעליו’, שערים, כ’ בסיון תשכ”ט

הרב משה מונק, ‘שלושת השבועות’, שערים, ד’ בתמוז תשכ”ט

הרב שמואל הכהן וינגרטן, השבעתי אתכם, ירושלים תשל”ו

הרב חיים צימרמן, ‘בענין שלש שבועות’, תורה לישראל, ירושלים תשל”ח (available here)

מחבר אונונימי, פוקח עוורים, ירושלים תשמ”ד[4] (available here)

הרב שלמה אבינר, ‘שלא יעלו בחומה’, הלכות משיח לרמב”ם, ירושלים תשס”ג

הרב יעקב זיסברג, ‘נפש עדה’, נחלת יעקב, ב, הרב ברכה תשס”ה

הנותן ליעף כח: כ”ח קושיות על ויואל משה, הוצאת בני הישיבות (בעילום שם המחבר)

הרב אברהם ווייס, מחנה החרדי, גליון 341

חוברת “בעית זמננו” (א:ד)

The beginning of the introduction is fascinating. It attempts to find an ultimately uncomfortable middle ground between attacking the Satmar Rebbe for his harsh anti-Zionism, and respecting him for his greatness in Torah. The introduction begins by bringing a Radvaz (Shu”t 4:187), which says that it is prohibited to degrade a talmid chacham, even if that talmid chacham is “making a mistake in the foundations of the religion” (במקור: תלמיד חכם הטועה בעיונו בדבר מעיקרי הדת)[5]. While the author states clearly that despite their differences of opinion he will still respect the Satmar Rebbe, there is a silent polemic against the Satmar Rebbe’s famously harsh attacks against his opponents.

The rest of the introduction of the book is gossipy. A string of juicy stories are told, portraying the negative attitude of various people toward Vayo’el Moshe. The book then gets down to business, responding to Vayo’el Moshe point by point.

Alo Na’aleh indeed lives up to its aspiration of pointing out the many (apparent) mistakes in “Ma’amar Shalosh Shevuos” of Vayo’el Moshe. The author even demonstrates that the Satmar Rebbe made some historical mistakes. For example, in the introduction of Vayo’el Moshe, the Satmar Rebbe explains why all the poskim didn’t bring the Three Oaths in their halacha seforim: “This issue of the awakening of a movement to transgress these oaths, we have not found from the days of Ben Koziba until the time of the Rambam, which is about a thousand years, and so too from the time of the Rambam until the days of Shabsai Tzvi, and so too, from after the time of Shabsai Tzvi until now in these generations. Therefore the poskim in all these generations did not see any need to explain this issue in their times.” Alo Na’aleh correctly points out (pg. 15) that there were many other attempts by Jews to rebel against non-Jew in the time period discussed by the Satmar Rebbe.

However, true to form, Alo Na’aleh attempts to defend the Satmar Rebbe. Before discussing a particularly egregious misreading of a source in Vayo’el Moshe, Alo Na’aleh(pg. 172-3) claims that the misreadings of the sources exhibited in Vayo’el Moshe don’t stem from actual mistakes by the Satmar Rebbe. Rather, the Satmar Rebbe was convinced that Zionism was a terrible calamity, and was willing to twist sources in order to convince people that it is wrong. In other words, the ends justify the means. Alo Na’aleh finds a source permitting such tactics in the well-known Gemara in Pesachim 112a, where it says that הרוצה ליחנק היתלה באילן גדול, explained by Rashi there to mean that one is permitted to falsely quote his Rebbe if he knows the halacha to be true, and he won’t be listened to otherwise. However, Alo Na’aleh limits this heter to polemical works such asVayo’el Moshe.

While Alo Na’aleh does identify mistakes exhibited in Vayo’el Moshe, it has many flaws itself. It is often long-winded, bringing paragraphs from pro-Zionist authors having nothing to do with the issue at hand. In addition, there is a lack of consistency in the writing style, as entire articles, or pieces of articles, are brought down verbatim in the main body of the text, without any kind of indentation or other helpful citation. Besides for ruining the literary consistency, it can take an effort to know when the quotation ends. It is for these two reasons that Alo Na’aleh runs to a long 278 pages.

Another issue is the lack of clear organization in Alo Na’aleh.  Often, the text will give one response to Vayo’el Moshe, move on to a different response, then return to the first response without any warning. This can make it difficult to follow.

A good amount of research has gone into Alo Na’aleh, and the responses to the Satmar Rebbe are the most comprehensive to date. But it is a work marked by flaws: technical errors, a propensity to go off on tangents, and a lack of clarity in its argumentation. A respectable effort that falls short of its promise[6].

 

* I would like to thank Eliezer Brodt for reviewing this post, and my father for editing it.

[1] Although the Satmar Rebbe (meaning R’ Yoel, as opposed to his father)  wasn’t the first to attack Zionism based on (pseudo-) halachic sources, he was the one to have the biggest impact. For a short scholarly discussion of the Samar Rebbe’s opposition to Zionism (focusing on his interpretation of the Three Oaths), see יצחק קראוס, שלש השבועות כיסוד למשנתו האנטי-צונית של ר’ יואל טייטלבאום, עבודת גמר לתואר מוסמך בפילוסופיה יהודית, האוניברסיטה העיברית בבלטימור, תש”נ. A general history of discussion of the Three Oaths is given by Mordechai Breur: מרדכי ברויאר, ‘הדיון בשלוש השבועות בדורות האחרונים’, גאולה ומדינה, ירושלים תשל”ט, עמ’ 49- 57. For a history of Eastern European Chareidi opposition to Zionism, see יוסף שלמון, ‘תגובת החרדים במזרח אירופה לציונות מדינית’, הציונות ומתנגדיה בעם היהודי, ירושלים תש”נ, עמ’ 51- 73.

[2] R’ Tzion seems to claim at the end of his introduction (pg. 14) that the book basically consists of his writing down the responses of R’ Aviner; however, from R’ Aviner’s haskamah it is clear that the R’ Tzion had a much substantial part in the writing of the book.

[3] Shalmon (ibid., footnote 1), says that that was a second edition. I am not sure when the first edition was published, and what the difference was between the first and second editions.

[4] This book claims that a large part of Vayo’el Moshe was forged!

[5] The Radvaz proves this from the famous Gemara in Sanhedrin 99a, where R’ Hillel says that Mashiach will never come, since there was only a one-time chance in the time of Chizkiyahu Hamelech. R’ Yosef there responds to this statement of R’ Hillel by saying, “Hashem should forgive him” (שרי ליה מריה), and does not degrade him. As to whether R’ Hillel’s statement makes him a heretic, see Marc Shapiro’s Limits of Orthodox Theology. R’ Tzion on page 10 quotes a responsum from R’ Yehuda Hertzel Henkin, a grandson of R’ Yosef Eliyahu Henkin, that Chazal even refrained from degrading the famous heretic Elisha ben Avuyah (Shu”t B’nei Banim 2:34). With respect to R’ Henkin, I find this attitude of respect to one’s enemies he attributes to Chazal does not  fit in with hundreds of examples throughout the generations of Torah leaders’ harshness to enemies and heretics. Even Elisha ben Avuyah was branded “Acher” (“The Other”) by Chazal, which is not the most respectful title.

[6] The most comprehensive discussion if the Three Oaths that is also well organized is נפש עדה in נחלת יעקב, mentioned earlier in the bibliography.

From Seforim, here.

Avoid Some Government Spying and a Slow Computer

Excerpt:

Never 10 is an easy to use utility which gives users control over whether their Windows 7 or 8.1 will upgrade itself to Windows 10.

The name “Never 10” is a bit of an overstatement, since this utility may also be used to easily re-enable Windows operating system automatic upgrading. But the primary reason for using this is to disable Windows’ pestering insistence upon upgrading Windows 7 or 8.1 to Windows 10.

Many users of Windows 7 and 8.1 are happy with their current version of Windows, and have no wish to upgrade to Windows 10. There are many reasons for this, but among them is the fact that Windows 10 has become controversial due to Microsoft’s evolution of their Windows operating system platform into a service which, among other things, aggressively monitors and reports on its users activities. This alone makes many users uncomfortable enough to cause them to choose to wait. In line with this, a few months into 2016, Windows 10 started displaying unsolicited advertisements on its users’ desktops. Others dislike the changes Microsoft made by merging their failed “tiled” smartphone user-interface into the Windows UI. And, finally, some object to being force-fed whatever Microsoft wants and simply wish to choose for themselves.

In July of 2015, responding to the significant user backlash, Microsoft added features to its Windows Update facility which allow it to be configured, on a machine-by-machine basis, to not forcibly upgrade qualifying Windows 7 and 8.1 operating systems to Windows 10. However, Microsoft did not make this configuration simple. It requires the use of the group policy editor (which is not present in some qualifying systems) and/or the system registry. In other words, they created some deep internal configuration options but chose not to provide a simple user-interface to give their users the choice. “Never10” provides that choice.

The elegance of this “Never 10” utility, is that it does not install ANY software of its own. It simply and quickly performs the required system editing for its user.

From GRC, here.

How the Haggada Was Compiled

Who Wrote the Haggada?

By: Rabbi Ari Enkin

The authorship of the Pesach hagadda is a subject which is both intriguing and mysterious, with no clear answers. In fact, it is a book which has evolved from its original form over time, and continues to do so. Indeed, one will readily notice that there are a multitude of different editions of the modern day haggada available, each of which often include a variety of supplementary readings. The name of the haggada derives from the Torah which commands us “And you shall tell (v’higgadeta) your children on that day”.[1]

The haggada, as was the case concerning the siddur, and even the Tanach itself, were projects initiated by the Anshei Knesset Hagedola, the members of the “Great Assembly” who were the first to compile and canonize many of the texts that we have today. The haggada, however, was only started during this era but it was not completed until much later. For example, it is evident that the “chad gadya” poem which is sung at the conclusion of the seder only found its way into the haggada at a much later time. This is becausechad gadya is written in Aramaic which was the vernacular of the Jews of Babylon.  Indeed, it is worth noting that one is required to read the haggada in a language which one understands.[2] Some suggest thatchad gadya was written by Rabbi Eliezer Rokeach.[3] Even though chad gadya is not among the original or even the halachically required readings of the seder, we are taught that one who intentionally omits it “deserves to be excommunicated”.[4] On the other hand, the famous and beloved “ma nishtana” reading which is generally reserved for the children is clearly of older origin, as it is taken directly from the Mishna.[5] In contrast to “chad gadya“, it is likely that “adir bimlucha“, originated in the Land of Israel.[6]

Similarly, the section of the haggada which mentions the rabbis who stayed awake all night in Bnei Brak discussing the Exodus from Egypt is cited in the works of the Tosfot.[7] We know that the “avadim hayinu” section was written by Rabbi Elazar Hagadol.[8] The closing passage of “chasal siddur pesach” was added to the haggada by Rabbi Yosef Tur-Elam.[9] The Maharil seems to be the first authority to cite the poem “vayehi b’chatzi halayla“.

There are a number of other haggadic pieces such as “kamaa ma’alot tovot“, “vayered mitzrayim“, “Rabban Gamliel” and “nishmat” which can be traced to the Talmudic era.[10] We know that Rashi’s haggada included the “dayeinu“, a poem which was likely introduced by Rav Saadia Gaon.[11]

It is interesting to note that in theory one can fulfill the mitzva of reading the “haggada” by merely focusing on those passages which discuss the symbolic meaning of the Pesach offering, the Matza, and the Marror. Nevertheless, to properly fulfill the mitzva of teaching the story of the Exodus from Egypt one should certainly read the entire haggada. The first known printed haggada as we have it today was printed in 1485 in Venice, Italy.


[1] Shemot 13:5

[2] Rema O.C. 473:6, Rivevot Ephraim 1:302:2

[3] 1160 CE -1238 CE

[4] Chaim Shaal 1:28

[5] Pesachim 116a

[6] Yerushalmi Rosh Hashana 4

[7] Ketubot 105a

[8] Mechilta;Bo, approximately 195 CE

[9] Died 1040 CE

[10] Yoma 74b, Pesachim 118b, Pesachim 109a, Tosefta Sukka 3,

[11] 882 CE – 942 CE

From Torah Musings, here.