You know the homiletic lesson mentioned by Iggeres Teiman to bear Yishmael’s insults in silence: ומשמע ודומה ומשא (Hear it, Be still, Bear it)?
Well, in Se’ir’s family tree, we read (Bereishis 36:27):
אלה בני אצר: בלהן וזעון ועקן.
- Don’t pray to win the lottery (אוצר)!
- “If it sounds too good to be true…”
- And so on.
(I don’t know if I actually came up with this (Sefardic blood?), or simply forgot my source.)
P.S., Ohr Hachaim there quotes a similar Medrash:
אלה בני אצר וגו’. ירמוז הכתוב על דרך אומרם ז”ל (ילקוט משלי ב’) אמרה תורה מפני מה בני עניים אמר לה הקדוש ברוך הוא להנחיל אוהבי יש ואוצרותיהם אמלא פירוש כי באמצעות יסוריהן בעולם הזה ירבה אוצרם בעולם הבא, והוא אומרו אלה בני אצר פי’ אותם שחפצים לאצור אוצר בטוב בנצחי צריכין בעולם הזה לסבול יסורין. בלהן וגו’, ומודיע הכתוב כי היסורין הם עושים אוצרות מלאים כל טוב למעלה באמצעותם. וכיסורי ר’ אלעזר ב”ר שמעון בר יוחאי (בבא מציעא דף פד:) שהיה קורא אותם בואו אחי וגו’, ומעתה מי האיש החפץ חיים העליונים ולאצור אוצרות הטוב ימאוס בעולם הזה ובתענוגיו ויקבל עליו בלהן וזעון ועקן תרגום צרה עקא לטוב לו כל הימים ולמלאות אוצרותיו.